reverend
Posts: 4
Joined: 1/15/2003 Status: offline
|
hi! i've been lurking around these forums for a few months now, and have only today discovered this thread. never trust a translation program. i couldn't stop laughing ;) to be honest, i've seen worse, at least one could understand what the original text in english meant. but, in case you want a more ... hmmm ... appropriate translation: Oberst. Empfingen wir Aufträge schon? -> Herr Oberst, haben wir schon unsere Aufträge erhalten? Wir sind ein Teil des neuen Antriebs auf dem Nordabschnitt der Stadt. -> Wir sind Teil des neuen Vorstosses im nördlichen Abschnitt. Es ist wie das Schauen in Hölle selbst. -> Es ist wie wenn man in die Hölle blickt. --- Die Infanterie nehmen die Stadt... nicht das panzers. Korrekt? -> Die Infanterie nimmt die Stadt, nicht die Panzer, richtig? wir Kampf diese Schlacht unsere Weise. -> Wir werden diese Schlacht auf unsere Art und Weise kämpfen. Gute Glückherren! -> Viel Glück, meine Herren! Gut Herren, bereiten heraus umzuziehen! -> Gut, meine Herren. Bereiten sie sich darauf vor, auszuschwärmen (or "auszurücken") I hope you're not offended that I try to correct these sentences, but I appreciate anybody who tries to create athmosphere in his DAR, so I thought I should help you get the German part right ;)
|