Tzar007
Posts: 772
Joined: 2/7/2004 From: Montreal, Quebec, Canada Status: offline
|
Au sujet de la traduction: J'ai travaillé 3 ans comme producteur associé dans une compagnie de jeu vidéo (Ubisoft, pour ne pas la nommer) et la localisation est souvent un vrai casse-tête... Naturellement, tous les jeux sont d'abord conçus en anglais, même si les créateurs sont francophones, germanophones ou autres. En toute fin de production, disons tout juste avant la beta, on envoie une version du jeu pour traduction dans au moins 4 langues majeures pour la plupart des jeux AAA, soit le français, l'allemand, l'espagnol et l'italien. C'est relativement complexe car il faut non seulement traduire la documentation mais aussi toute l'interface, ce qui nous oblige souvent à modifier le GUI en raison des différences entre les langues. Le français, et particulièrement l'allemand, prennent 25% plus d'espace que l'anglais, et comme le centimètre carré d'un GUI est de l'espace souvent hautement optimisé, ça peut poser certains problèmes. La documentation est devenue de moins en moins problématique car elle tend à diminuer avec les années dans la plupart des jeux pour être remplacés par des tutoriaux et autres. La plupart des shooters ne dispose que d'un maigre pamphlet de quelques pages plus ou moins utiles... Le plus coûteux demeure la localisation de la bande sonore, en particulier si de nombreux dialogues sont présents. Pour un résultat professionnel, il faut utiliser de véritables studios de son et des acteurs. Dans le cas de AAA, certains acteurs très connus peuvent être engagés et ils coûtent cher de la session (ex: Michael Ironside pour Splinter Cell)... Naturellement, il arrive inévitablement que le jeu est modifié en catastrophe pendant et après la beta pour toutes sortes de raisons, quelquefois excellentes, quelquefois douteuses, mais bon il faut faire avec. Cela entraîne un interminable va et vient entre l'équipe de développement et la localisation avec chaque nouvelle version "corrigée" du jeu. S'assurer qu'aucun élément n'est oublié donne de véritables sueurs froides à n'importe quel producteur, je peux en témoigner personnellement Et s'il faut commander de nouvelles sessions d'enregistrement car le fichu script writer a décidé de "bonifier" certains dialogues, ça fait grimper les coûts... Tout ceci pour dire que le marché très limité des wargames ne justifie malheureusement pas des traductions je crois. Le wargaming est un art intellectuel hautement complexe, et j'ose croire que la majorité des pratiquants de langue maternelle doivent posséder en général une assez bonne maîtrise de la langue de Shakespeare... sinon et bien il est temps de s'y mettre. Bien connaître l'anglais de toute manière n'est jamais une mauvaise chose en ce bas monde ! Pour le reste, il y a des threads comme celui-ci pour aider quiconque aurait certaines difficultés à comrpendre certains aspects du jeu
|