Matrix Games Forums

Forums  Register  Login  Photo Gallery  Member List  Search  Calendars  FAQ 

My Profile  Inbox  Address Book  My Subscription  My Forums  Log Out

Polish translation/version & Toaw

 
View related threads: (in this forum | in all forums)

Logged in as: Guest
Users viewing this topic: none
  Printable Version
All Forums >> [Current Games From Matrix.] >> [World War II] >> Norm Koger's The Operational Art Of War III >> TOAW III Support >> Polish translation/version & Toaw Page: [1]
Login
Message << Older Topic   Newer Topic >>
Polish translation/version & Toaw - 4/10/2007 2:33:40 AM   
m5000.2006


Posts: 168
Joined: 11/10/2006
Status: offline
some comments on the Polish translation/version, i don't use it but have just had a quick look at it (didn't even know it was in the game )


1. Create Map image (BMP) ---> is: 'Stworz obraz mapy', i'd suggest 'Utworz obraz mapy' as it seems to sound more natural, IMO 'stworz' is rather associated with creating works of art or with the Bible, so it seems to sound rather pompous to me (but maybe it's just me )

also there isn't a space between 'Stworz obraz mapy' and '(BMP)', so it's like this 'Stworz obraz mapy(BMP)', instead of 'Stworz obraz mapy (BMP)' - is it deliberate because there was no room?

2. 'Play' ---> is: 'Graj', i'd suggest 'Gra', which is a noun and IMO sounds much better especially that the rest of the headings (File, View, Sound, and Help) are translated into nouns too; 'Graj' seems out of place

3. View/Situation Briefing ---> is: 'Sytuacyjny Raport', i'd suggest 'Raport Sytuacyjny', which IMO is a lot better stylistically, in English attributes usually come in front of nouns, it isn't often so in Polish

4. View/Theater Options ---> is: 'Strategiczne Opcje', i'd suggest 'Opcje Strategiczne', the same reason as in number 3 above

5. View/Air Units ---> is: 'Powietrzne Jednostki', i'd suggest 'Jednostki Lotnicze'

6. View/Order of Battle ---> is: 'Sklad Sil(OBB)' - this is not that bad, but there isn't a space between 'Sklad Sil' and '(OBB)', also Polish grognards often use the French term for it 'Ordre de Bataille', another possible translation that comes to my mind is 'Organizacja Wojsk'

7. Options/Unit 3d Bases ---> is: 'Bazy 3d Jednostki', Polish 'Bazy' is a plural form of 'base', but it realy means the same as military bases or camps, so i'd suggest the following translation "Podstawki Jednostek 3d', use 'Podstawki' and instead of singular 'Jednostki', use the plural form 'Jedmostek' - sounds much better especially that the previous option - Unit Icons - is transated as 'Ikony Jednostek' so a plural form is used, also '3d' after the noun, not in front of it

7a. Options/Unt 3d Bases/3d Figures Bases (3d Figures No Bases) ---> is: Numery 3d Baz (Numery 3d Bez Baz)
correct me if i'm wrong but i think that the 'figures' in the English heading doesn't mean the same as 'numbers', but rather something like 'models', if so then it can't be translated into 'Numery' because 'Numery' means 'numbers'

assuming you correct nubmer 7, i'd suggest the following translations in 7a:
3d Figures Bases ---> 'Z Podstawkami'
3d Figures No Bases ---> 'Bez Podstawek' you don't have to translate the '3d Figures' part (thus saving some room; the complete Polish expression would be rather long) becasue it's already in the heading in number 7

8. View/Options/Map View - here the 'Huge' option isn't translated right - is: 'Tryb 2d duzy', 'duzy' means 'big' and was already used for the 'large' option, so i'd use something different here, i'd suggest '2d Ogromna' - 'ogromna' means 'huge'

9. Help/Help Topics ---> is: Pomoc/Topiki

'Topiki' isn't Polish, at best it could perhaps be regarded as a borrowing, but it sounds funny, i'd suggest translating 'Help Topics' as 'Tematy' or 'Tematy Pomocy'

besides, when you press the Polish 'Topiki', you won't get the help files, but instead the map view will be changed to 'huge' , so there's something wrong here




also, can you include Polish letters in these translations, i noticed there's already Polish 'u', which is the letter 'o' with a short line above it, what about the rest:







well, that's all for the time being






Attachment (1)

< Message edited by m5000.2006 -- 4/10/2007 2:37:16 AM >


_____________________________

"Would you tell me, please, which way I ought to go from here?"
"That depends a good deal on where you want to get to," said the Cat.
"I don't much care where –" said Alice.
"Then it doesn't matter which way you go," said the Cat.
LC
Post #: 1
Page:   [1]
All Forums >> [Current Games From Matrix.] >> [World War II] >> Norm Koger's The Operational Art Of War III >> TOAW III Support >> Polish translation/version & Toaw Page: [1]
Jump to:





New Messages No New Messages
Hot Topic w/ New Messages Hot Topic w/o New Messages
Locked w/ New Messages Locked w/o New Messages
 Post New Thread
 Reply to Message
 Post New Poll
 Submit Vote
 Delete My Own Post
 Delete My Own Thread
 Rate Posts


Forum Software © ASPPlayground.NET Advanced Edition 2.4.5 ANSI

1.203