pasternakski
Posts: 6565
Joined: 6/29/2002 Status: offline
|
quote:
ORIGINAL: thegreatwent quote:
quote: ORIGINAL: pasternakski Yah. Almost as profound as "Man ist was er isst." And "Ist das nicht ein Schnitzelbank?" Or "Komm, gib mir deine Hand." I guess these lose a little in translation?... _____________________________ They go roughly as "You are what you eat", "Isn't that a Coopers (barrel makers) bench?" and the title of the Beatles song "I want to hold your hand", in German. Hope that helps Well, Mr. Smartypants, in the song, the lyric runs, Ist das nicht ein Schnitzelbank? Now, "Schnitzelbank" has two meanings. When referring to the old woodworking shaping bench, it is feminine, so, if the song were referring to that, it would have been sung, Ist das nicht eine Schnitzelbank? Ergo, therefore, ipso facto, and voila, the song is invoking the other, masculine Schnitzelbank, which is a brief, rhymed poem or song written and sung with humorous intent - sort of like the Thread, although the Thread is neither brief nor singable, and frequently far from humorous...
_____________________________
Put my faith in the people And the people let me down. So, I turned the other way, And I carry on anyhow.
|