Matrix Games Forums

Forums  Register  Login  Photo Gallery  Member List  Search  Calendars  FAQ 

My Profile  Inbox  Address Book  My Subscription  My Forums  Log Out

Help for the french

 
View related threads: (in this forum | in all forums)

Logged in as: Guest
Users viewing this topic: none
  Printable Version
All Forums >> [Current Games From Matrix.] >> [Discontinued Games] >> Command Ops Series >> Help for the french Page: [1] 2   next >   >>
Login
Message << Older Topic   Newer Topic >>
Help for the french - 5/7/2010 2:23:44 PM   
SgtChaudart


Posts: 37
Joined: 11/24/2008
Status: offline
Hi all,

I'm a french player since COTA and I'm waiting with impatiently BFTB. Recently I had read the thread who explain the new features.
And it's great!!
But, there is some features that I didn't understand very well because I don't read the english very well too :)
So, is it possible to create a french thread like in the COTA's forum for ask questions?
I see there are some players who are french or french canadian and some must understand more that me the new features.
Like it's indicated in the COTA's french thread, the french players are afraid by the english language ;). And it's the reason for wich the french players don't play with this game and and this thread will could help some people who still hesitate to buy this game.I think I could help some times to explain a few rules. Furthermore, I have a COTA's french manual that I could give to the people who will ask me. There have only 70 pages, but it explain the main principals that we must learning for play correctly.
It also will allow gather the community french who is interresting by this game.

And thank you again for this amazing game!!
Post #: 1
RE: Help for the french - 5/7/2010 11:46:07 PM   
Llyranor


Posts: 217
Joined: 4/29/2006
From: Montreal, Canada
Status: offline
I can help out with translating anything you might have trouble understanding.

(in reply to SgtChaudart)
Post #: 2
RE: Help for the french - 5/8/2010 12:13:20 AM   
Arjuna


Posts: 17785
Joined: 3/31/2003
From: Canberra, Australia
Status: offline
Chaudart,

Sure thing. I have pinned this thread to the top of the forum. I'm afraid my school French has been long neglected to the point where I would struggle to comprehend and communicate in French. However, there are others with a good command of both French and English and I'm sure they will help.

_____________________________

Dave "Arjuna" O'Connor
www.panthergames.com

(in reply to Llyranor)
Post #: 3
RE: Help for the french - 5/8/2010 11:22:43 AM   
SgtChaudart


Posts: 37
Joined: 11/24/2008
Status: offline
Thanks a lot Arjuna,

I hope that this thread will allow the french players bypass the language barriers. The advantage of this game, is that it is easy to understand, but it has a lot of subtleties that make a great game. And it's these subtleties which prevents really enjoy this game for the people who don't understand the english very well. I will hasten to make know this thread to the french player who are interrested by this game.

And now, I will start with the new features that I don't understand very well.
This concerns the new SOP(in french ;) ) :

-Reprendre Position(Retake Position) : Lorsque la case est cochée, la force qui défend va s'éfforcer de reprendre l'objectif qu'elle vient de perdre, autrement elle defendra "in-situ" après avoir battu en retraite.
-Contournement(Bypass) : Lorsque la case est cochée, une force qui va rencontrer une position ennemie, va choisir une autre route pour la contourner. Autrement elle va continuer a suivre la route initialement choisi.
-Attaque(Attack) : Lorsque la case est cochée, une force peut initier des attaques. Autrement, elle ne le fait pas.
-Ambuscade(Ambush) : Lorsque la case est cochée, la force va se retenir de faire feu jusqu'a ce que l'ennemie soit proche.

I think I understand these SOP(correct me if this is not the case). But for "Stragglers" and "Basing", I would like a translation because I'm not sure that I understand.
An other question.I'm not sure with how use this. Can I checked two SOP together? Exemple : If I checked "Attack" and "Bypass", and if my force encounters an ennemy position, it will bypass or will attack ?
I hope you'll understand what I want say.

Thanks.

(in reply to Arjuna)
Post #: 4
RE: Help for the french - 5/8/2010 11:26:34 AM   
Arjuna


Posts: 17785
Joined: 3/31/2003
From: Canberra, Australia
Status: offline
Yes you can check multiple SOPs. If you check both attack and bypass then it invokes both assessments. If it deems it can mount an effective attack then it will do so. Otherwise, if it considers the enemy too tough, then it may try to move around them.

_____________________________

Dave "Arjuna" O'Connor
www.panthergames.com

(in reply to SgtChaudart)
Post #: 5
RE: Help for the french - 5/8/2010 12:30:01 PM   
SgtChaudart


Posts: 37
Joined: 11/24/2008
Status: offline
quote:

ORIGINAL: Arjuna

Yes you can check multiple SOPs. If you check both attack and bypass then it invokes both assessments. If it deems it can mount an effective attack then it will do so. Otherwise, if it considers the enemy too tough, then it may try to move around them.


That's great!!

Translation in french :
"Oui, vous pouvez cocher plusieurs SOP(Procédure d'Exploitation Standart). Si vous cochez Attaque(Attack) et Contournement(Bypass), il va évaluer deux cas de figure. Si il juge capable d'effectuer une attaque efficace, il le fera. Autrement, si il considère que la force en présence est trop forte, il la contournera."

Other thing, if I understand, we could demounted/mounted Inf/Mot when we'll need it?
Autre chose, si j'ai bien compris, nous pourrions demonter/monter l'Inf/mot quand nous en aurons besoin?

(in reply to Arjuna)
Post #: 6
RE: Help for the french - 5/8/2010 1:17:08 PM   
wodin


Posts: 10762
Joined: 4/20/2003
From: England
Status: offline
You can't dismount infantry.

_____________________________


(in reply to SgtChaudart)
Post #: 7
RE: Help for the french - 5/8/2010 2:08:32 PM   
Arjuna


Posts: 17785
Joined: 3/31/2003
From: Canberra, Australia
Status: offline
Motorised/Mechanised Infantry automatically dismount when in contact with the enemy or when they perceive the threat level is high. However, while they move at foot rates when dismounted they are still classed as motorised and hence can only enter terrain passable to motorised. You cannot dismount them and have the vehicles move separately from the foot soldiers. This is high on our wish list of things to do.

_____________________________

Dave "Arjuna" O'Connor
www.panthergames.com

(in reply to wodin)
Post #: 8
RE: Help for the french - 5/8/2010 6:32:04 PM   
Llyranor


Posts: 217
Joined: 4/29/2006
From: Montreal, Canada
Status: offline
quote:

ORIGINAL: Chaudart
But for "Stragglers" and "Basing", I would like a translation because I'm not sure that I understand.

Rough translation, not word for word (apologies for lack of accents, English keyboard):

Stragglers ('trainards') = Si coche, le groupe ne va pas arreter et se reposer avec les subordonnes trop fatigue pour continuer. Il va continuer et laisser ceux qui trainent derriere (eg. il autorise les trainards). Si non-coche, le groupe s'arretera pour permetter aux subordonnes trop fatigues de se reposer (ensemble).

Basing = Si coche, le groupe (IA) determinera soi-meme ou placer ses bases. Sinon, le joueur devra s'en occuper lui/elle meme. Par example, il est utile de ne pas le cocher si on veut que le groupe complet bouge (eg. une retraite), a la place de laisser le IA positioner ses bases ailleurs.

< Message edited by Llyranor -- 5/8/2010 6:33:15 PM >

(in reply to SgtChaudart)
Post #: 9
RE: Help for the french - 5/8/2010 6:45:49 PM   
SgtChaudart


Posts: 37
Joined: 11/24/2008
Status: offline
quote:

ORIGINAL: Llyranor

Basing = Si coche, le groupe (IA) determinera soi-meme ou placer ses bases. Sinon, le joueur devra s'en occuper lui/elle meme. Par example, il est utile de ne pas le cocher si on veut que le groupe complet bouge (eg. une retraite), a la place de laisser le IA positioner ses bases ailleurs.


Merci pour la traduction Llyranor :)

Pour "Stragglers", c'était bien ce que je pensait. C'est un genre de marche forcée?
Par contre pour "Basing", ça parle bien des depots pour le ravitaillement?

(in reply to Llyranor)
Post #: 10
RE: Help for the french - 5/8/2010 7:11:44 PM   
Llyranor


Posts: 217
Joined: 4/29/2006
From: Montreal, Canada
Status: offline
Stragglers n'est pas vraiment marche forcee. C'est soi 1) le groupe au complet arrete pour laisser les unites fatigues se reposer (si non-coche), soi 2) le group continue, mais les unites fatigues arretent pour se reposer (si coche, mais cela veut aussi dire que le groupe s'eparpille). Pour marche forcee, je pense qu'on peut assigner le niveau de 'rest'/repos autorise quand on donne une commande (rest = none/min/norm/max); si none, ils vont etre force de continuer meme si trop fatigue. On peut voir cette option dans le video 'Game Concepts'.

Re: basing, oui. C'est comme dans COTA. Normalement, les HQ's devraient avoir des subordonnes 'base', qui sont les depots.

< Message edited by Llyranor -- 5/8/2010 7:13:06 PM >

(in reply to SgtChaudart)
Post #: 11
RE: Help for the french - 5/9/2010 3:54:34 PM   
SgtChaudart


Posts: 37
Joined: 11/24/2008
Status: offline
Merci pour ces précisions Llyranor.

Je tiens à rappeller au joueurs francophones, que je dispose d'un manuel en français de COTA très bien écrit.
Il permettra de jouer a BFTB. Il faudra juste rajouter les nouvelles fonctionnalités.
Voici ce que disent les auteurs au debut de ce manuel :
 
"Ce manuel n’est pas une simple traduction du manuel anglais.
Il a été entièrement réécrit, selon un autre plan, et comporte des précisions, analyses et
informations qui ne sont parfois pas explicitées dans le manuel original. En sens inverse,
il n’inclut pas les commentaires des deux tutoriaux – qui font dès lors quelque peu
double emploi, ni les notes techniques de dépannage pour le jeu en réseau, ni encore
certaines annexes d’intérêt secondaire, toujours disponibles dans la documentation
initiale. En revanche, un index complet est fourni en fin de manuel."

Donc si celui-ci vous interresse, contacter moi par MP.

< Message edited by Chaudart -- 5/9/2010 3:57:09 PM >

(in reply to Llyranor)
Post #: 12
RE: Help for the french - 5/10/2010 10:49:16 AM   
Grestok


Posts: 49
Joined: 1/9/2009
From: Marseille, FRANCE
Status: offline
Salut !

Je suis français et je joue moi aussi à la série ! J'ai aussi le manuel dont tu parles ! Très très bien au passage !

Je me languis la sortie de BFTB !

(in reply to SgtChaudart)
Post #: 13
RE: Help for the french - 5/10/2010 11:15:26 AM   
SgtChaudart


Posts: 37
Joined: 11/24/2008
Status: offline
Salut Grestok,

Ca fait du bien de voir que je ne suis pas le seul français interressé par ce jeu sur le forum

(in reply to Grestok)
Post #: 14
RE: Help for the french - 5/11/2010 1:54:57 AM   
Tzar007


Posts: 772
Joined: 2/7/2004
From: Montreal, Quebec, Canada
Status: offline
Bonjour Chaudart,

Joueur francophone ici, de Montréal, Québec !

Il y a plusieurs fans qui parlent français ici, qu'ils soient Québécois, Français, Belges et j'en oublie !

J'attends moi aussi BFTB avec impatience !

(in reply to SgtChaudart)
Post #: 15
RE: Help for the french - 5/11/2010 10:00:55 PM   
MarkShot

 

Posts: 7089
Joined: 3/29/2003
Status: offline
Chaudart,

If I understood your post above (#12) correctly, then you say that you have a COTA manual in French which is not a literal translation, but still gets the job done.

Also, you say to contact you via PM if one is interested in the document. Well, I would be curious to take a look, but as best I can tell, you have disabled the ability for people to send you PMs in your account profile. So, maybe you can just send me a PM with your direct email address. Thanks.

_____________________________

(於 11/13/21 台北,台灣,中國退休)

(in reply to Tzar007)
Post #: 16
RE: Help for the french - 5/12/2010 3:03:12 AM   
SgtChaudart


Posts: 37
Joined: 11/24/2008
Status: offline

quote:

ORIGINAL: MarkShot

Chaudart,

If I understood your post above (#12) correctly, then you say that you have a COTA manual in French which is not a literal translation, but still gets the job done.

Also, you say to contact you via PM if one is interested in the document. Well, I would be curious to take a look, but as best I can tell, you have disabled the ability for people to send you PMs in your account profile. So, maybe you can just send me a PM with your direct email address. Thanks.


I had not seen that my profil wasn't configurated to allow people to send me MPs. I thought it was settled by default, but it's settled now ;)
I'll send you a MP.

(in reply to MarkShot)
Post #: 17
RE: Help for the french - 5/12/2010 2:34:05 PM   
MarkShot

 

Posts: 7089
Joined: 3/29/2003
Status: offline
Email sent.  Thanks.

_____________________________

(於 11/13/21 台北,台灣,中國退休)

(in reply to SgtChaudart)
Post #: 18
RE: Help for the french - 5/12/2010 3:35:58 PM   
SgtChaudart


Posts: 37
Joined: 11/24/2008
Status: offline

quote:

ORIGINAL: MarkShot

Email sent.  Thanks.


E-mail sent
Bonnne lecture

(in reply to MarkShot)
Post #: 19
RE: Help for the french - 5/12/2010 4:03:49 PM   
MarkShot

 

Posts: 7089
Joined: 3/29/2003
Status: offline
Received. Thanks.

_____________________________

(於 11/13/21 台北,台灣,中國退休)

(in reply to SgtChaudart)
Post #: 20
RE: Help for the french - 5/27/2010 1:39:33 PM   
zanekin

 

Posts: 98
Joined: 9/18/2005
From: Lille, France
Status: offline
Je ne sais pas si Jef du site The drop Zone traine toujours dans le coin mais du temps de HttR, la communauté francophone était assez étoffée.

Je ne doute pas que la possibilité de construire des scénario front de l'ouest 44 (Normandie, Provence, Vosges... et pourquoi pas Paris !!!) devrait avoir un impact positif.


(in reply to MarkShot)
Post #: 21
RE: Help for the french - 5/27/2010 2:44:16 PM   
SgtChaudart


Posts: 37
Joined: 11/24/2008
Status: offline

quote:

ORIGINAL: zanekin

Je ne sais pas si Jef du site The drop Zone traine toujours dans le coin mais du temps de HttR, la communauté francophone était assez étoffée.

Je ne doute pas que la possibilité de construire des scénario front de l'ouest 44 (Normandie, Provence, Vosges... et pourquoi pas Paris !!!) devrait avoir un impact positif.




Salut Zanekin,

C'est sur que les possibilités offertes sont géniales.
Malheuresement, vu le prix du jeu, je pense que ça va faire chère pour la communauté française d'acheter un jeu en Anglais et sans manuel en français.
Moi même, malgré mon grand interêt pour ce jeu, j'hésite encore à me le procurer.
J'étais tout content hier de voir la sortie du jeu et grandemant déçu à la vu du prix

Mais nous pouvons peut-être éspèrer une réduction du prix

(in reply to zanekin)
Post #: 22
RE: Help for the french - 5/29/2010 11:36:20 AM   
Grestok


Posts: 49
Joined: 1/9/2009
From: Marseille, FRANCE
Status: offline
J'ai craqué malgré le prix !

Je ne regrette pas ! Comme prévu, il est fantastique !

Les tutos vidéo sont excellents et permettent de se (re)plonger avec grand plaisir dans la meilleure série de wargame du monde !

@+

ps : sur le forum Canardpc on est déjà 2 à avoir investi !
http://forum.canardpc.com/showthread.php?p=3239012#post3239012

(in reply to SgtChaudart)
Post #: 23
RE: Help for the french - 5/29/2010 12:39:52 PM   
SgtChaudart


Posts: 37
Joined: 11/24/2008
Status: offline
Est-ce que les tutos sont facilement compréhensible?
Je peux lire l'anglais, mais l'entendre est beaucoup plus compliqué

(in reply to Grestok)
Post #: 24
RE: Help for the french - 5/29/2010 1:23:05 PM   
MarkShot

 

Posts: 7089
Joined: 3/29/2003
Status: offline
A quick highlight for Dave who does not read French.

Your French players are thrilled with the game. Also, they greatly appreciate the tutorials and find them much less tiresome than plowing through the English manuals!

Good work, Dave and team!

_____________________________

(於 11/13/21 台北,台灣,中國退休)

(in reply to SgtChaudart)
Post #: 25
RE: Help for the french - 5/29/2010 1:39:28 PM   
SgtChaudart


Posts: 37
Joined: 11/24/2008
Status: offline
And that estab editor will allow creation of scenario which could attract a lot of french players.

(in reply to MarkShot)
Post #: 26
RE: Help for the french - 5/29/2010 4:09:27 PM   
Arjuna


Posts: 17785
Joined: 3/31/2003
From: Canberra, Australia
Status: offline
Good to hear. Bon soir.

_____________________________

Dave "Arjuna" O'Connor
www.panthergames.com

(in reply to SgtChaudart)
Post #: 27
RE: Help for the french - 5/30/2010 12:14:21 PM   
perzor

 

Posts: 4
Joined: 12/29/2007
Status: offline
Salut à vous tous...j'ai acheté le jeu qui m'a l'air assez sympa mais je serais heureux si quelqu'un pouvait me dire ou trouver une traduction francaise au moins pour un manuel......merci

(in reply to Arjuna)
Post #: 28
RE: Help for the french - 5/30/2010 12:30:07 PM   
Groomy

 

Posts: 1
Joined: 5/29/2010
Status: offline
Salut, voici un manuel en français pour l'épisode précédent, mais les différences ne sont pas énormes (c'est le manuel qui est évoqué au dessus) : http://arrco.free.fr/conquest-of-the-aegan-vf.pdf

(in reply to perzor)
Post #: 29
RE: Help for the french - 5/30/2010 12:31:56 PM   
SgtChaudart


Posts: 37
Joined: 11/24/2008
Status: offline
Salut perzor,

J'ai un manuel en français de COTA. Il manquera bien sur les nouvelles fonctionnalités de BftB.
Envois moi par MP ton adresse mail pour que je te l'envoie.
Bien sur n'hésites pas à poser des questions sur les points du jeu que tu ne comprends pas

Ouups!! j'ai été devancé

< Message edited by Chaudart -- 5/30/2010 12:33:05 PM >

(in reply to perzor)
Post #: 30
Page:   [1] 2   next >   >>
All Forums >> [Current Games From Matrix.] >> [Discontinued Games] >> Command Ops Series >> Help for the french Page: [1] 2   next >   >>
Jump to:





New Messages No New Messages
Hot Topic w/ New Messages Hot Topic w/o New Messages
Locked w/ New Messages Locked w/o New Messages
 Post New Thread
 Reply to Message
 Post New Poll
 Submit Vote
 Delete My Own Post
 Delete My Own Thread
 Rate Posts


Forum Software © ASPPlayground.NET Advanced Edition 2.4.5 ANSI

6.875