Denniss
Posts: 7902
Joined: 1/10/2002 From: Germany, Hannover (region) Status: offline
|
quote:
ORIGINAL: dave_wolf "Geb. Pionier-Bataillon" should be "Geb.-Pionier-Bataillon". Otherwise it's just wrong. Same with "Garde-Korps" and so on. (Many cases to be found...) Wrong terms: "Straße Bau-Bataillon" is supposed to be a "Straßenbau-Bataillon", right? '43 scenario: "Panzer-Division Kempf" should be "Armeeabteilung Kempf". That's how it is called in German speaking literature. Numbers: "XI Korps": Without a dot it's just "eleven corps". Must be "XI. Korps". "jens. karte" "karte" ist a noun and therefore it's "Karte". Plus the whole term doesn't make much sense. What is "beyond" the map? You mean "outside" of the map, right? Then it's "außerhalb Karte". (Yes, "beyond" is not completely wrong, but it's unnecessarily figurative.) Geb. Pionier-Bataillon is translated from two sections, nothing I could fix. I have changed some of the Garde entries to Garde-Schützen-Korps and similar but I may not be able to fix all. Straße Bau-Bataillon is translated from two sections, nothing I could fix. Panzer-Division Kempf - fixed, translation error. XI Korps - will look into it, affects most of these corps names but may also affect non-german units. jens. karte - Karte fixed. I'm not 100% happy with jenseits used for both off-map and off-rail but several fields are limited in text length; jenseits is both rather short and could be reduced even further with jens. (can't be longer in production menu or it would overlap on some equipment types or location names).
_____________________________
WitE dev team - (aircraft data) WitE 1.08+ dev team (data/scenario maintainer) WitW dev team (aircraft data, partial data/scenario maintainer) WitE2 dev team (aircraft data)
|