Aterpa -> German language in cross of iron grand campaign (2/22/2007 11:24:33 PM)
|
There are actually quite a lot errors with the german words used in the operational and battle briefings as well as in the names of victory points. There are basically two different errors: 1. wrong translations: For example in map 3 of the Smolensk operation (summer 1943) there is a victory point called "Hörender Pfosten". I guess it should be "listening post" but it actually means "hearing jamb" which is completly nonsense. The correct german word for this is "Horchposten". Most of the german words used for the victory point names in the new maps have such kind of error. 2. wrong spelling, wrong grammar: There are mistakes in the operational and battle briefings like this: In the operational briefing of the "Red pursuit after Yelnya" operation there is written "Whermacht", it should be "Wehrmacht". Also somewhere later (don't remember the battle) in the battle briefing there is "ersatz coffee", it should be "Ersatzkaffee". Also quite common is "Gruppenführers", "Gruppenführer" is correct because it is already the plural form.
|
|
|
|