Schrubbery -> (9/29/2000 6:13:00 PM)
|
quote:
Originally posted by cubik:
heh, you have some pretty funny translations in there....Campaign is not 'Sotaretki' [img]http://www.matrixgames.com/ubb/smile.gif[/img]...its 'Kampanja' [img]http://www.matrixgames.com/ubb/smile.gif[/img]...and 'Sotaretkikehitin' should be 'Kampanjageneraattori'... [img]http://www.matrixgames.com/ubb/smile.gif[/img]
Well... hemmetti, miksi puhua englantia kun ei tätä jenkit kuitenkaan tajua.
Siis oikeastaan, vaikka 1:1-käännöksestä ei kyse olekaan, sotaretki viehättää enemmän kuin kampanja. Se muistuttaa hieman sellaista 30-luvun kielenkäyttöä. Ei puhuttu Vienan kampanjasta vaan Vienan sotaretkestä jne...
"Kehitin" taas on, ööh... no, ainakaan ei olla käännetty dynamoksi. Camp-huumoria? Sillä periaatteella voitaisiin kehitellä myös seuraavia käännöksiä.
In Cover = Piilottelee
Entrenched = Vallitettu
Heavy Infantry = Painava jalkaväki
APC = aseistettu henkilökohtainen kuljetin (tämä oli oikeasti C&C:n suomenkielisessä ohjekirjassa!!!)
Jotkin sanat ovat myös liian pitkiä eivätkä kunnolla mahdu kenttiin. Niille yleensä olisi kuitenkin lyhyempi ilmaisu löydettävissä.
|
|
|
|