jerrek -> ready for a laugh (2/15/2001 12:25:00 PM)
|
Disclaimer - i am not making fun of russian people here, just the folly of using someone to translate who does not know the next language (perhaps they just used bablefish).
This is taken from some russian produced 1:72 scale ww2 equipment. It is the english "translation" on the instructions of the blurb originally written in russian.
Zis 5 truck AER brand
Zis 5 was began produce in october 1933. In the 1934 turkey bought 100 lorries zis 5 (it was the first soviet car export), then these lorries START TO BUY Afghanistan, Iraq . .... "those trucks had a lot of dosh"
In ussr big amount of zis 5 was used in army. .... it had big repiaring ability ...
this is only a small bit of the paragraphs but anyway - not one sentence is correct english or even close. Just in case you thought it was a one off here is another.
76mm gun russian.
This gun was intended for fight with tanks and mobile complex facilities: for destroying of guns and alive forces of enemy.
I don't know what mobile complex facilties means but i am glad it is for killing of alive forces, the alternative is a bit puzzling.
|
|
|
|