zgrssd -> RE: English Text Corrections (1/8/2021 9:24:31 AM)
|
quote:
ORIGINAL: Clubstuhl Found a unit of a Major named "Erklarungswagen" That is not a correct german tank name. Fuchs or Hummel is one, but "Erklarungswagen" must be changed to "Aufklärungswagen" (in eng. Recon unit) (Erklarungswagen back-translated to english is more like "explaining car", and that would be a stupid name :-D) There is the "Erklärbär" (literally "Explaning Bear"), but that also seems very unfitting for a Armored car. German naming for military vehicles has a tendency to: a) A simple registration number for the model. Just look at Sonderkraftfahrzeug (literally: special purpose vehicle), wich was picked as part of the "we are totally not still (re)arming in conflict with a certain treaty" obfuscation. b) A name based on a animal that is not usually used as pet (no dogs or cats, but Wolf, Puma or Leopard). c) Option A, with option B simply becomming a colloquial name. On another mater: "Linear tech" is a bit of a missnomer. While it does somewhat convey the part where you have to keep researching it, the increase in cost seems anything but linear. It would guess it is very much Exponential. I think the best clarification would be to give these techs discrete levels and display wich level from the range we have. I.e., 55/100 or 550/1100 instead of 55%.
|
|
|
|