Fidel_Helms -> RE: Reaction fire ranges (8/4/2004 12:07:14 AM)
|
quote:
ORIGINAL: Gallo Rojo Oye Grant: te molesto con una pregunta "of-topic"... se entiende mi "sign"? Lo que yo quiero escribir es "La bayoneta es un arma con un obrero en cada punta" (en español la frace funciona bien, porque la bayoneta es un fusil con un cuchillo en una punta) ... pero no estoy 100% seguro de estar usando la mejor traducción al inglés. gracias exequiel ¡Claro, Exe! Haber...te voy a contestar en inglés ya que nos hemos pasado a teoría de traducción. [:D] I would translate it as "The bayonet is a weapon with a worker on each end". The reason being that the literal translation of the Spanish "punto" is "point". While "point" can refer to a general location or area in English as it does in Spanish, that usage of the word is less colloquial in English. Whereas in Spanish you might say, "Reunimos en un punto que conocemos todos", in English it would sound artificial to say "Let's meet at a point that we all know". More likely you'd hear the person say "Let's meet someplace that we all know". The crux of this phrase is the double meaning of the word "punto". For the phrase to work, the reader has to understand that it refers to the bayonet end of the gun, as well as the stock end. If you were to use "point" in English, most readers would equate the word solely with the bayonet; the stock of the rifle wouldn't be thought of as a "point" or as being pointy, like the bayonet. By using the word "end", you select a more neutral meaning which the English speaking reader can more readily associate with both parts of the rifle, the bayonet end and the stock end. Oye, ¿sigues en el triangulo? Hemos hablado un poco de reunirnos una vez. Bueno, estoy trabajando por el gobierno estatal y tengo que asistir clases en Raleigh a fines de agosto. Será el 24 al 26. Dígame si estás libre y todavía con ganas.[:)] Mi mail es: grantwhitley@cox.net
|
|
|
|