wosung
Posts: 692
Joined: 7/18/2005 Status: offline
|
I would vote for: North zone Ankang Ningsia (was Yinchuan) see: Oxford Companion to WW2 Map, p. 218 Sining Oxford Companion, p. 218 Tienshui Tungkwan (was Tongguan) Oxford Companion, p. 218 Coast zone Paoting (was Baoding) Anking (1 hex SE Hofei) Nanchang Oxford Companion, p. 218 Hsuchow (instead of same-hex-Suchow, because I don't want it to be mixed up with the other Suchow. Oxford companion, p. 218) Nanyang (because it was the more important city. 1 hex NE of Xiangfan, which should then read "Siangfan") Tsingkow port (was Xinhailian) South zone Chihchiang (even if it's more or less a village) Hengyang (2 hexes south of Changsha, on the rail, see: Oxford Companion, p. 218) Kweilin (2 hex NE of Liuchow, on the rail, because it was an important traffic centre during WW2, Oxford Companion, p. 218). For a coherent WW2 Transcription the above names are chosen and transcribed along the following 3 sources: 1. The Oxford Companion to the Second World War, ed. I.C.B Dear, Oxford 1995, O. University Press, p. 218 (the China map in the Book that even Harry Rowland would take with him on a lonely island). 2. Tang Leangli, Reconstruction in China, Shanghai 1935, China United Press. (the huge traffic map in the addendum, lots of hardware information, but please note that this book is in parts propaganda about Kuomintang industrialization for us Westerners). 3. Chinese Ministry of Information, China Handbook, 1937-1944: A Comprehensive Survey of Major Developments in China in Seven Years of War, Chungking 1944, p.3 (administrative divisions according to the Ministry of Interior. Lots of hardware information, but please note that this book is in parts propaganda about Kuomintang war-time effort for us Westerners). Please note, that usually the names in maps of China are incoherent, both using and not using the "-". This is the case even in academic work, like in the Cambridge History of China. The above used transcription is some sort of official (National) Chinese war-time transcription (sligthly altered Wade-Giles system: Sian instead of Hsi-an). Based on that sources the already existing chinese city names should coherently be: (and hey: it's only a proposal) old - new Peking - Peiping Tien-Tsin - Tientsin Tai-Yuan - Taiyuan Lan Chow - Lanchow Tsi-Nan - Tsinan Tsing-Tao - Tsingtao Si-An - Sian Nanking - Nanking Cheng-Tu - Chengtu Wuhan - Wuhan Hang-Chow - Hangchow Shanghai - Shanghai Chung King - Chungking Chang-Sha - Changsha Kwei-Yang - Kweiyang Kunming - Kunming Canton - Canton Hong Kong - Hongkong The old Manchurian names are ok (at least on my 4th ed. WIF map) Plus: Chengchow, Foochow I think the naming quite coherent, but please get a second opinon (certainly apart from your own opinion). Regards And by the way: what about enlarging other parts of Asia (Manchuria and so on)?!
|