Cona -> (11/28/2000 11:44:00 PM)
|
quote:
Originally posted by Gallo Rojo:
OK: le escribiré a David para que me lo envíe.
Como !? Aun no lo has hecho !? [img]http://www.matrixgames.com/ubb/biggrin.gif[/img]
quote:
Originally posted by Gallo Rojo:
Cona: Cómo lo “trozo”?
Primero, haz una copia del archivo que te envie David. Antes de trozar nada en un computador, SIEMPRE has una copia.Luego, enviamelo por correo y yo lo hago, porque no tengo idea del formato en que te lo enviara David. Solo puedo suponer que sera un archivo de texto comprimido. Despues yo te cuento como lo hice para irte culturizando.
quote:
Originally posted by Gallo Rojo:
Sugerencia metodológica:
Pues ... yo habria esperado a ver lo que vamos a recibir, pero ...
quote:
Originally posted by Gallo Rojo:
“Panteras de Acero: Mundo en Guerra” es el más literal y el más adecuado para mi gusto. En realidad lo único que no me gusta es “Panteras”, porque estaríamos traduciendo al castellano el nombre del tanque alemán.
Si ... demasiado literal, pero la mejor solucion a mi modo de verlo. En realidad, habria que saber porque le colocaron asi al juego porque sospecho que no fue solamente por los tanques alemanes y si estoy en lo cierto habria que traducirlo a algo asi como "Monstruos de Acero ... " o algo por el estilo, que va mas con el espiritu del juego. Por otra pare, habra que ver si el nombre del juego puede ser traducido o no, legalmente hablando.
quote:
Originally posted by Gallo Rojo:
Solitary play: partida individual
On line play: partida “on line”
Timed Play: Partida por tiempo (o cronometrada)
Hot Seat Play: jugueteo en el sillón caliente... No! Era broma!... no sé cómo traducir este...
Play by e-mail: Partida por correo electrónico (o simplemente por e-mail)
Preferences: preferencias
Quit: Salida
Es necesario traducir "online" a "en linea" si traduces "play by e-mail" a "partida por correo electronico", al menos en este caso, para conservar la coherencia. "Timed" deberia ser cronometrada. "Hot Seat" podria ser "PC compartido".
quote:
Originally posted by Gallo Rojo:
Vamos al menú de compras:
Armor: Blindados (?)
Misc: miscelánea?
Nation: nación
Done: finalizar
A mi me parece bien.
quote:
Originally posted by Gallo Rojo:
Mi idea de traducción es muy sencilla: cambiar por tanque mediano, pesado y liviano. Armored car lo traduciría como carro o vehículo blindado.
Carro blindado ! Vehiculo es muy generico. Una bicicleta es un vehiculo.
quote:
Originally posted by Gallo Rojo:
Me gustaría dejar los términos originales en alemán para los alemanes tal como está en la versión inglesa, pero me suena bastante mal: ej: Heavy Pz Plt = Pelotón Pz Pesados (?)
Esteeee ... alguien tiene alguna sugerencia ?
quote:
Originally posted by Gallo Rojo:
Howitzer: Obús? (sobre esto ya hemos hablado pero podríamos terminar de decidirlo)
Sniper: franco tirador
Half truck: semi oruga
A mi me parecen bien asi y si esto es democratico, cuentan con mi voto.
quote:
Originally posted by Gallo Rojo:
Prime mover: ?
? ... ? ... ?
quote:
Originally posted by Gallo Rojo:
Strike Aircraft: Apoyo aéreo? Aviación táctica? Bombardero (caza bombardero) táctico?
Apoyo aereo.
quote:
Originally posted by Gallo Rojo:
Self propeled artillery: Artillería auto propulsada
Assault gun: cañón de asalto
Jad Panzer: lo dejamos así o ponemos caza tanques?
AT Gun: cañón anti tanque o artillería anti tanque (esto me lleva a otra cosa: gun=cañón, pero... ¿tenemos que ponerle cañón a todo? Quiero decir: para mí el main gun de un tanque es el cañón principal, pero la AT bien puede ser artillería antitanque y la AA sería artillería anti aérea más que cañón anti aéreo. No sé qué expresión usan los milicos argentinos ni cuál usa el ejército español, sólo lo digo porque me suena mejor). Ah! Está claro que Flak se queda Flak, no?
Jagdpanzer deberia quedar tal cual o nos olvidamos de mantener "panzer". Cañon debe ir donde NO sea obvio que es un cañon. Y si ... Flak es Flak.
Saludos a todos,
Cona.
[This message has been edited by Cona (edited November 28, 2000).]
|
|
|
|