(Full Version)

All Forums >> [Current Games From Matrix.] >> [World War II] >> Steel Panthers World At War & Mega Campaigns



Message


G. K. Zhukov -> (12/2/2000 4:43:00 AM)

quote:

Originally posted by gorgias96: "resumen posterior" o "resumen de la batalla" o "informe de la batalla"???
¿"Resultados del combate", "Situación final"? Porque, lo que aparece en la pantalla es la situación al final de la partida, con la lista de unidades y el estado en que se encuentran... Gallo Rojo, no te ofendas, pero lo de "reporte" me suena mucho a anglicismo (report), y creo que tenemos otras palabras para decir lo mismo...




Almogavar -> (12/2/2000 8:01:00 AM)

He estado fuera toda la semana, pero veo que mantenéis el pabellón en alto. Pese a haber estado trabajando he hablado con gente del otro lado del charco y hay notables diferencias en cuanto a palabras se refiere, antes apuntaba G. K. Zhukov que “reporte” es un anglicismo, pero se usa mucho mas que “parte” (“informe” [img]http://www.matrixgames.com/ubb/wink.gif[/img] en toda América de habla hispana al igual que “tanque” (en el diccionario de la “Real Academia de la Lengua española” esta palabra no define ningún vehículo de combate, sino un contenedor de liquido. Por supuesto esta traducción no va dirigida ni a militares, ni a lingüistas). “Carro blindado” es también una expresión típica de América (carro = coche/vehiculo), en España es mas natural decir “vehículo blindado”, lo otro genera confusión puesto que aquí se identificaría mas con “tanque” o “carro de combate”. En líneas generales estoy de acuerdo con lo escrito por todos vosotros, ya que los términos describen y resultan conocidos en mayor o menor medida, el resto son preferencias personales o del habla natural del país. Sin embargo no comprendo el motivo de no traducir “heavy panzer platoon” , si queremos dejarlo en alemán sería “schwere panzer zug”, si en español: “sección panzer pesada”. El Deutsch-English me parece tan extraño como el hispano-alemán. En cuanto al titulo, es eso, un titulo. O se traduce literalmente o no se traduce (odio que en mi país los distribuidores cinematográficos reinventen los nombres de las películas). Un abrazo Almogavar




G. K. Zhukov -> (12/2/2000 3:51:00 PM)

La verdad es que no he caido hasta ahora que Almogávar lo ha mencionado. Tengo sobre las rodillas la última edición del Diccionario de la Lengua Española de la RAE (ahora debería caer un rayo y sonar un trueno de aquí te espero, para dar realce a mis palabras). A ver qué saco en claro:
quote:

Originally posted by Almogavar: Pese a haber estado trabajando he hablado con gente del otro lado del charco y hay notables diferencias en cuanto a palabras se refiere, antes apuntaba G. K. Zhukov que “reporte” es un anglicismo, pero se usa mucho mas que “parte” (“informe” [img]http://www.matrixgames.com/ubb/wink.gif[/img] en toda América de habla hispana...
"Reporte: Noticia, informe.". Vale, vale, admitimos "pulpo" como animal de compañía...
quote:

...al igual que “tanque” (en el diccionario de la “Real Academia de la Lengua española” esta palabra no define ningún vehículo de combate, sino un contenedor de liquido.
"Tanque: (del ingl. tank) m. Automóvil de guerra blindado y articulado, que, moviéndose sobre una llanta flexible o cadena sin fin, puede andar por terrenos escabrosos".
quote:

Por supuesto esta traducción no va dirigida ni a militares, ni a lingüistas)
Eh, ¿quién sabe? A lo mejor terminamos implantando una jerga militar universal para uno y otro lado del charco. Además, tú eres militar, y está claro que le das a esto...
quote:

“Carro blindado” es también una expresión típica de América (carro = coche/vehiculo), en España es mas natural decir “vehículo blindado”, lo otro genera confusión puesto que aquí se identificaría mas con “tanque” o “carro de combate”.
"Carro: Mil. Tanque de guerra." "Carro de asalto: Tanque grande, fuertemente blindado y de mucho poder ofensivo." "Carro de combate: Tanque de guerra." Aquí la RAE nos asiste a los españoles: camaradas del otro lado del charco, tenéis que decir a vuestros militares que en el fondo están llamando "tanque" a cualquier cosa con chapa blindada. Curiosamente, no se incluye "blindado" como sustantivo, sino sólo como participio o adjetivo (esto es, hay que decir "carro blindado", "vehículo blindado", etc.).
quote:

Sin embargo no comprendo el motivo de no traducir “heavy panzer platoon” , si queremos dejarlo en alemán sería “schwere panzer zug”, si en español: “sección panzer pesada”. El Deutsch-English me parece tan extraño como el hispano-alemán.
Totalmente de acuerdo. Incluso iría más lejos y lo traduciría como "sección acorazada pesada" o "sección de tanques o carros pesados". Creo que o traducimos todo al español, o lo dejamos todo en sus lenguas nativas, lo que puede ser un lío descomunal al llegar a naciones como Finlandia, Hungría, etc. Lo que nunca entenderé es el fetichismo que hay con lo alemán. O sea, traducimos el nombre de las unidades estadounidenses y soviéticas, pero mantenemos "Panzerjäger-Abteilung" como "Grupo de Exploración" (camarada TCOL, corrígeme si no se dice así en el ET)...
quote:

En cuanto al titulo, es eso, un titulo. O se traduce literalmente o no se traduce (odio que en mi país los distribuidores cinematográficos reinventen los nombres de las películas).
Totalmente de acuerdo... Aparte de la poca imaginación que muestran al hacerlo: "Desafío total", "Atracción fatal", "Muerte justiciera" (éste me lo he inventado, pero podría ser)...




Cona -> (12/2/2000 8:04:00 PM)

quote:

Originally posted by Cona: A alguien se le ocurre una buena traduccion para After Action Report ?
Que les parece Parte de Guerra ? a mi me suena grandioso (quizas demasiado !). Saludos a todos, Cona. [This message has been edited by Cona (edited December 02, 2000).] [This message has been edited by Cona (edited December 02, 2000).]




Almogavar -> (12/2/2000 11:11:00 PM)

-G. K. Zhukov: TCOL=correcto [img]http://www.matrixgames.com/ubb/smile.gif[/img] Pzjg.Abt=unidad cazacarros/antitanque [img]http://www.matrixgames.com/ubb/biggrin.gif[/img] (estos alemanes llamaban Abteilung a casi cualquier cosa, aunque la mayoria de las veces equivale a un batallón). -Cona: Efectivamente es pretencioso por que tan solo es un "Informe/reporte del combate". [img]http://www.matrixgames.com/ubb/rolleyes.gif[/img] Almogavar ------------------ Desperta ferro.




G. K. Zhukov -> (12/3/2000 2:22:00 AM)

quote:

Originally posted by Almogavar: -G. K. Zhukov: Pzjg.Abt=unidad cazacarros/antitanque [img]http://www.matrixgames.com/ubb/biggrin.gif[/img]
Anda, que ya me vale... Si lo mío es el inglés... Quería decir Aufklärungs-Abteilung, que, con lo que dice Almogávar, me imagino que será "Unidad de Exploración", ¿no? Y supongo que Abteilung se traducirá normalmente como "unidad", salvo en el caso de la Artillería, en la que para nosotros será "Grupo". ¿Me equivoco?




Almogavar -> (12/3/2000 5:36:00 AM)

quote:

Anda, que ya me vale... Si lo mío es el inglés... Quería decir Aufklärungs-Abteilung, que, con lo que dice Almogávar, me imagino que será "Unidad de Exploración", ¿no? Y supongo que Abteilung se traducirá normalmente como "unidad", salvo en el caso de la Artillería, en la que para nosotros será "Grupo". ¿Me equivoco?.
No te equivocas, Aufklärung es reconocimiento o exploración. Mas dificil es traducir la palabra abteilung, la teoría dice que es una unidad de menos de cinco compañias, por contra, un Bataillon tenía cinco compañias. En la práctica, es un termino que se usaba en lugar de Bataillon (excepto en unidades de infantería, ingenieros, a veces artillería y alguna otra). Pero conforme avanzó el conflicto, además, pasó a ser una Unidad permanente de tamaño variable, a diferencia de Kampfgruppe, que sería provisional para una determinada misión, al menos asi me lo han explicado algunos oficiales de ese ejercito.Total, un lio. [img]http://www.matrixgames.com/ubb/confused.gif[/img] Espero haberte ayudado en algo. Almogavar ------------------ Desperta ferro.




Gallo Rojo -> (12/4/2000 7:14:00 AM)

Sobre el fetichismo alemán: es cierto. Hay algo de eso y me hago cargo. Pero eso no obsta que haya algunos términos que deban quedar en lengua original. Y no sólo alemanes. También de otros idiomas: vamos a traducir Tankodesanski (no recuerdo si se escribe así, pero es una unidad de infantería soviética, todos habrán visto que está escrito así en la versión inglesa)? Ya qué estamos... qué tipo de unidad es esa? Alguien lo sabe? Otras: Alpini o Versaglieri, no sé si los italianos tienen esas unidades, pero no creo que haya que traducirlas si las tienen. Idem si los franceses tienen Legionares. Vamos a traducir “Ranges” o “marines”? La lista podría seguir. Mi punto es que algunas unidades que son más o menos particulares de su país se mantengan es su idioma original. Respecto de los alemanes creo que un ejemplo son los panzer granadier o los alpen korps (aunque no recuerdo que existan en el SPWaW. El término Panzer en general es bastante reconocido internacionalmente como para que podamos conservarlo. Pero si suena muy “cocoliche” hispano alemán dejamos Blindado o Tanque y chau. Definitivamente prefiero perder algo de “color local” en aras de la coherencia. Bueno, calienten las neuronas que acabo de recordar unas que nunca supe cómo traducir: Rally: ¿? Suppression: ¿? Pinned: Fijado? In cover: a cubierto Entrenched: atrincherado Buttoned: abrochado... no era broma. Sellado? No tengo ni idea... Ready: listo? Saludos Pd: no recuerdo quién dice que no me ofenda pero que "reporte" es medio anglicismo. Ninguna ofensa, todo bien. [img]http://www.matrixgames.com/ubb/smile.gif[/img]




Cona -> (12/4/2000 8:19:00 AM)

quote:

Originally posted by Gallo Rojo: Bueno, calienten las neuronas que acabo de recordar unas que nunca supe cómo traducir: Rally: ¿? Suppression: ¿? Pinned: Fijado? In cover: a cubierto Entrenched: atrincherado Buttoned: abrochado... no era broma. Sellado? No tengo ni idea... Ready: listo?
Rally: Reanimar ? Supression: Supresion ? Pinned: Reprimido ? In cover: A cubierto Entrenched: Atrincherado Buttoned: Abotonado ? Ready: Preparado ? Saludos a todos, Cona.




Wild Bill -> (12/4/2000 8:27:00 AM)

Si alguien en este grupito tuviera algun contacto con una persona de la vida militar, seria muy aconsejable averquar acerca de los terminos militares usados hoy dia o en el pasado, si fuera possible. Tendriamos entonces mas certidumbre en traducir estos terminos. Una sugerencia, nada mas El Salvaje ------------------ In Arduis Fidelis Wild Bill Wilder Coordinator, Scenario Design Matrix Games




Almogavar -> (12/4/2000 9:28:00 AM)

quote:

vamos a traducir Tankodesanski (no recuerdo si se escribe así, pero es una unidad de infantería soviética, todos habrán visto que está escrito así en la versión inglesa)? Ya qué estamos... qué tipo de unidad es esa? Alguien lo sabe?.
Tankodesantniki o jinetes de carros, eran las tropas de infantería encargadas de dar protección a los blindados soviéticos durante la Gran Guerra Patriótica, iban montados sobre estos hasta que encontraban al enemigo. La U.R.S.S. no disponía de transportes de tropas protegidos, este era el único medio para que la infantería pudiese mantener el ritmo de los carros de combate, ni que decir tiene que el nivel de supervivencia en estas unidades estaba muy por debajo de la media (ya de por si baja). En cuanto a traducir el nombre de algunas unidades, hay dos posibilidades: dejarlas en su forma original o hacerlo (si existe traducción) para que el jugador sepa de que tipo es, como por ejemplo en el caso anterior. De nada vale dejar el nombre Pionier, si no se sabe que es una unidad de ingenieros, o Fallschirmjager (cazadores paracaidistas), Gebirsjager (cazadores de montaña), Alpini (tropas alpinas), etc. Al llegar al caso Bersaglieri, o bien lo traducimos como fusileros de elite generalizando o no se que hacer con ellos, y para las tropas americanas como Marines y Rangers, creo que Hollywood a hecho suficiente publicidad para que no necesiten traducción.
quote:

Bueno, calienten las neuronas que acabo de recordar unas que nunca supe cómo traducir: Rally: ¿? Suppression: ¿? Pinned: Fijado? In cover: a cubierto Entrenched: atrincherado Buttoned: abrochado... no era broma. Sellado? No tengo ni idea... Ready: listo?
Rally: Agrupar, reunir, arengar(un poco barroco) Suppression: hostigar y Reducir son las palabras mas parecidas, si bien he visto usar supresión y suprimir en varios juegos desde hace ya varios años. Pinned: Fijado. In cover: a cubierto. Entrenched: atrincherado. Buttoned: encerrado (es el termino usual para la tripulación) y cerrado (para el vehículo). Ready: listo. Almogavar ------------------ Desperta ferro.




Almogavar -> (12/4/2000 9:50:00 AM)

quote:

Si alguien en este grupito tuviera algun contacto con una persona de la vida militar, seria muy aconsejable averquar acerca de los terminos militares usados hoy dia o en el pasado, si fuera possible. Tendriamos entonces mas certidumbre en traducir estos terminos. Una sugerencia, nada mas El Salvaje .
Hola Wild Bill, pasé 18 años en el ejercito español y estoy en la reserva desde hace dos. Quiera o no, todas las palabras que empleo me vienen de mi viejo oficio. Encantado de ayudaros. Almogavar ------------------ Desperta ferro.




gorgias96 -> (12/4/2000 11:04:00 AM)

Hmmmm visto lo dicho, estoy en gran parte de acuerdo con Almogavar. La verdad es que soy partidario de traducir todo lo posible. Cualquier palabra que tenga una equivalencia exacta en español debería traducirse. Por eso creo que debería dejarse "cazadores paracidistas" o "paracaidistas" en vez de su equivalente aleman. Y lo mismo con "cazadores de montaña" o "tropas de montaña" o "montañeros". En cambio si no hay equivalencia o la traduccion fuese solo aproximada debería dejarse el termino orinal. Por ejemplo "Bersaglieri" = especie de fusileros de elite particular de Italia. Si en su significado pudiesemos incluir las palabras UNA CLASE O ESPECIE o PARTICULAR eso querría decir que solo nos aproximamos a su significado y que este no es exacto. Por tanto soy partidario de conservar su nombre original, lease "bersaglieri" o "highlanders" o "guardia de asalto" o "kamikazes" (ke no vamos a traducir como suicidas no??) Si no queda claro lo que son quizas (si el juego lo permite) podríamos incluir entre parentesis su traduccion aproximada para que la gente sepa con que trata. P.E. Bersaglieri (fusileros). Solo que esto nos trae un problema antiguo. Muchas unidades "particulares" de cada pais estan traducidas al ingles (por ejemplo red guard). En esos casos y ante la imposibilidad de incluir sus terminos originales en su lenguas nativas optaría por traducirlos tal cual al español (guardia roja) y en paz. En cuanto a carro vs tanque. La verdad es que de tanto leerlo cada vez me suena mejor carro de combate. Así que si cabe soy partidario de dejarlo así. Ademas me gusta la traduccion de "heavy panzer" = "carro de asalto" suena feroz y potente [img]http://www.matrixgames.com/ubb/biggrin.gif[/img] [img]http://www.matrixgames.com/ubb/biggrin.gif[/img] ¿Habeis pensado en "parte de batalla" o "relacion o parte de perdidas" o simplemente "relacion de bajas"? La verdad es que intentar traducir literalmente muchas veces hace que nos olvidemos del sentido ultimo de la expresion que creo que es lo que cuenta. Por eso hago una traduccion muy particular de los terminos que decis. Atentos: - Rally = reorganizar - Supression o supressed = (lo contrario) desorganizados, confusos incluso en desbandada o desbandar - Pinned = en combate o combatiendo - Ready = perparados - Buttoned = cerrado o protegidos o acojonados [img]http://www.matrixgames.com/ubb/biggrin.gif[/img] [img]http://www.matrixgames.com/ubb/biggrin.gif[/img] [img]http://www.matrixgames.com/ubb/biggrin.gif[/img] Como veis no intento tarducir correctamente sino captar el sentido del termino. ¿Que opinais es una buena solución? Hasta ahora




Wild Bill -> (12/4/2000 12:00:00 PM)

Tengo toda confianza en todos Ustedes, especialmente los con una historia militar. Me quedo callado El Salvaje ------------------ In Arduis Fidelis Wild Bill Wilder Coordinator, Scenario Design Matrix Games




Almogavar -> (12/4/2000 1:01:00 PM)

Gracias por la confianza Wild Bill. [img]http://www.matrixgames.com/ubb/smile.gif[/img] Fuera de tópico tengo que decirte que estoy disfrutando la última campaña "Watchword freedom" como no te puedes ni imaginar, aunque esa infantería con bazookas era lo ultimo que me podía esperar [img]http://www.matrixgames.com/ubb/mad.gif[/img] , afortunadamente mis ingenieros les han hecho morder el polvo [img]http://www.matrixgames.com/ubb/rolleyes.gif[/img]. Hasta el momento cuatro victorias decisivas [img]http://www.matrixgames.com/ubb/biggrin.gif[/img] y voy a intentar salvar a esos chicos de las garras rusas mañana por la noche. Ya te contaré. Un abrazo Almogavar ------------------ Desperta ferro.




El Che -> (12/4/2000 9:32:00 PM)

Supression: cuando estaba en el servicio militar había un sargento que nos decía: “Un colimba (conscripto) debe ser una bolita de nervios, no un boludo nervioso”. Ahora me hace gracia, pero en ese entonces lo quería someter a juicio sumario ante un tribunal popular. Aunque no creo que esto ayude mucho para la traducción.




Gallo Rojo -> (12/4/2000 9:39:00 PM)

Buttoned: Abotonado: En argentina estar “abotonado” es lo que están haciendo un perro y una perra cuando el perro está sobre ella y ... me explico no? Rally = Reanimar. Es mejor de cualquier cosa que yo hubiese pensado. Pero me suena a un término médico. Algo así como hacer reaccionar a alguien que perdió el conocimiento. No obstante describe muy bien la acción. Agrupar me parece bien... pero no sé si capta el sentido del todo. Cómo traducirían Rally fuera del SPWaW? Pinned: reprimido. A mí me sigue gustando más fijado. Creo haber leído en algún libro sobre temas militares (alguno sobre la batalla de Kursk, ponele) en el que decía algo así como que “la ofensiva comenzó con fuego de artillería fijó a la infantería en sus posiciones”. En ese momento pensé que me hablaban del Pinned del SP. Claro que uno no puede confiarse mucho en las traducciones de los libros. También una vez leí uno en el que decían que tal ejército había sufrido muchas casualidades en la operación (por casualties = casualidades. Un desastre de traducción) Supression: Supresión : No sé. Me suena muy literal. Acá creo que tendríamos que investigar si en la jerga militar castellana usan algún término para reflejar la presión bajo fuego (“¿presión?” ¿Presionado? Tampoco me suenan muy bien). En términos civiles / laborales sería “estresado”, pero a mí no se me ocurre que ningún soldado valla a decir que está “estresado”. Qué les parece “fatigado?” Se me acaba de ocurrir mientras tipeaba esto, por aquello de la “fatiga de guerra”, que creo que es un término que existe, no En todo caso como ambos términos van muy de la mano deberíamos ponernos de acuerdo sobre si: Rally=Organizar, entonces Supression=desorganizados (u otra de las variantes mencionadas), si Rally=arengar (u otro similar) entonces Supression=fatiga (?) Ready: Preparado . A mí me parece bien. Bill: le escribí a David H. hace unos días para que nos enviara a Cona y a mí el archivo de texto, pero no he vuelto a tener noticias suyas. No sabes si recibió mi último mail? Muchas gracias. Saludos a todos.




G. K. Zhukov -> (12/5/2000 1:09:00 AM)

*
quote:

Originally posted by Almogavar: Rally: Agrupar, reunir, arengar(un poco barroco) Suppression: hostigar y Reducir son las palabras mas parecidas, si bien he visto usar supresión y suprimir en varios juegos desde hace ya varios años. Pinned: Fijado. In cover: a cubierto. Entrenched: atrincherado. Buttoned: encerrado (es el termino usual para la tripulación) y cerrado (para el vehículo). Ready: listo. Almogavar
Si Almogávar da su aprobación, propongo las siguientes traducciones: Rally: reagrupar. Suppression: supresión (porque el hostigamiento es la acción que causa supresión). Pinned: fijado (OK). In cover: a cubierto (OK). Entrenched: atrincherado (OK). Buttoned: cerrado (porque en el juego siempre se aplica el adjetivo a los vehículos, y no a las tripulaciones). Ready: listo (OK). [This message has been edited by G. K. Zhukov (edited December 04, 2000).]




G. K. Zhukov -> (12/5/2000 1:35:00 AM)

quote:

Originally posted by gorgias96: Cualquier palabra que tenga una equivalencia exacta en español debería traducirse. Por eso creo que debería dejarse "cazadores paracidistas" o "paracaidistas" en vez de su equivalente aleman. Y lo mismo con "cazadores de montaña" o "tropas de montaña" o "montañeros".
Yo mismo no lo habría expresado mejor. [img]http://www.matrixgames.com/ubb/biggrin.gif[/img]
quote:

En cambio si no hay equivalencia o la traduccion fuese solo aproximada debería dejarse el termino orinal. Por ejemplo "Bersaglieri" = especie de fusileros de elite particular de Italia. Si en su significado pudiesemos incluir las palabras UNA CLASE O ESPECIE o PARTICULAR eso querría decir que solo nos aproximamos a su significado y que este no es exacto. Por tanto soy partidario de conservar su nombre original, lease "bersaglieri" o "highlanders" o "guardia de asalto" o "kamikazes" (ke no vamos a traducir como suicidas no??) Si no queda claro lo que son quizas (si el juego lo permite) podríamos incluir entre parentesis su traduccion aproximada para que la gente sepa con que trata. P.E. Bersaglieri (fusileros). Solo que esto nos trae un problema antiguo. Muchas unidades "particulares" de cada pais estan traducidas al ingles (por ejemplo red guard). En esos casos y ante la imposibilidad de incluir sus terminos originales en su lenguas nativas optaría por traducirlos tal cual al español (guardia roja) y en paz.
"Highlanders" puede traducirse como "Montañeses" (como de hecho pasa en los libros de Historia, en las novelas históricas, etc.). Pero si preferís dejarlo en inglés, vale. En cuanto al resto, "Bersaglieri" queda mejor sin traducir, y "Guardia Roja" se traduce hasta al inglés. Lo que pasa es que en los libros se queda simplemente en "Guardias" (en plural). Así, por ejemplo, se traduciría la 13th Guards Rifle Division como la 13ª División de Guardias Fusileros (o 13ª División de Fusileros de Guardias - no sé muy bien cómo se diría).
quote:

En cuanto a carro vs tanque. La verdad es que de tanto leerlo cada vez me suena mejor carro de combate. Así que si cabe soy partidario de dejarlo así. Ademas me gusta la traduccion de "heavy panzer" = "carro de asalto" suena feroz y potente [img]http://www.matrixgames.com/ubb/biggrin.gif[/img] [img]http://www.matrixgames.com/ubb/biggrin.gif[/img]
A mí lo de "carro de asalto" me suena a Asirio. Dos o tres tíos con barba y tiara azuzando a cuatro caballos y cargando contra las líneas enemigas entre una nube de polvo... [img]http://www.matrixgames.com/ubb/biggrin.gif[/img] Bueno, coñas aparte, propuse lo de tanque porque es el término que utilizan más hispanoparlantes, es más corto, es literalmente certero (sigue siendo un nombre en clave para designar lo que no es) y está admitido por la RAE. Además, siempre puedes dejar "carro de combate" en los MOBs de la España Nacional y Republicana, por aquello de ajustarse a la terminología de cada país... Y, además, "carro de asalto" se parece a "cañón de asalto", que no siempre es un bicho tan feroz y potente como un Königstiger... A propóito, me viene a la cabeza el tema de la palabra "Nacionalista"... Esto es algo que los españoles hemos tomado del inglés "Nationalist". Aquí siempre se llamó a los de Franco "nacionales" (os juro que no soy nada sospechoso de simpatías por el anterior régimen), y me gustaría utilizar esta traducción para restituir el término original.
quote:

¿Habeis pensado en "parte de batalla" o "relacion o parte de perdidas" o simplemente "relacion de bajas"?
Relación de bajas, sin duda. Es lo que realmente es. En cuanto a lo del sentido final de las expresiones inglesas, totalmente de acuerdo. De eso se trata. ¡Ah! Mira arriba para ver las traducciones que he propuesto para "Rally", "Pinned", etc.




Almogavar -> (12/5/2000 1:39:00 AM)

Bueno, esto es lo que se dice en el ejercito español a propósito de estas "palabritas": Rally: reorganizar o agrupar la tropa, pero también arengar. Tras una primera toma de contacto con el enemigo ocurre que los soldados se dispersan y tienden a paralizarse. Es obligación del mando agrupar o reorganizar la formación y arengarla, unas veces a patadas y otras dando ánimos (animar no se dice nunca). Supression: esta palabra tiene varios significados. Si es referente al fuego, sería "fuego de hostigamiento" con la intención de "reducir", "fijar", "hostigar" o "desorganizar" al enemigo, nunca se hace sobre un objetivo en concreto sino sobre una zona. Si por el contrario es la unidad la que lo recibe, esta queda "reducida"(argot militar español), no lo he oído nunca fuera de nuestras fronteras, en principio quedaría "desorganizada". Confuso y presionado se esta siempre, forma parte del combate, nunca se sabe nada y siempre hay alguien exigiendo lo imposible. La desbandada es otra cosa. Pinned: Es un paso mayor que la anterior, aqui la tropa ya esta pegada al terreno como si tuviera raices. Cuando se trata del enemigo o una unidad ajena se dice "fijada". Cuando son tus chicos "#%"()¿·"/%". [img]http://www.matrixgames.com/ubb/mad.gif[/img] In cover: A cubierto. Entrenched: Atrincherado Buttoned: me remito a mi anterior mensaje, "encerrado (es el termino usual para la tripulación) y cerrado (para el vehículo)." Ready: Listo, preparado (aunque a decir verdad, no se está nunca) Almogavar ------------------ Desperta ferro.




Almogavar -> (12/5/2000 1:57:00 AM)

Porras, olvide resumir. Dicho lo anterior, estoy de acuerdo con Zhukov:
quote:

Rally: reagrupar. Suppression: supresión (porque el hostigamiento es la acción que causa supresión). Pinned: fijado (OK). In cover: a cubierto (OK). Entrenched: atrincherado (OK). Buttoned: cerrado (porque en el juego siempre se aplica el adjetivo a los vehículos, y no a las tripulaciones). Ready: listo (OK). [This message has been edited by G. K. Zhukov (edited December 04, 2000).] .
En espera de una aprobación/corrección del otro lado del Atlántico. Almogavar ------------------ Desperta ferro.




gorgias96 -> (12/5/2000 6:41:00 AM)

Bueno llegados a este punto propongo lo siguiente por ser lor terminos más utilizados: Rally: Reorganizar OK? Supression: Desorganizar OK? Pinned : Fijos o fijados OK? In cover: a cubierto OK? entrenched: atrincherados OK? Buttoned: cerrado OK? Ready: Listos OK? Vale demosle la razón a los hispanos del otro lado y usemos TANQUE. El problema está en el resto de vehiculos blindados. Hay 5 tipos basicamente ke yo recuerde: Armored cars, antitankes , artilleria o antiaereos autopropulsados , assaults guns y APCs. Hmmm evidentemente no podemos llamarlos tanques (tanke antitanke suena fatal). Tampoco carros porque induciría confusión y no es lo mismo un carro blindado (armored car) que un carro antitanke o anticarro. En prevision de quizas una futura traduccion del Modern Warfare que probablemente tendrá aun muchos más tipos de vehiculos. Y teniendo en cuenta lo ke muy bien observaba Cona sobre la "ambigüedad" del termino "vehiculo". Propongo esta palabra como común denominador de cualquier unidad que no sea un tanque. Añadiendole a continuacion la funcion propia del vehiculo. P.E. Armored car = vehiculo ligero blindado o acorazado Antitank = vehiculo antitanke o cazatankes (ligero, medio o pesado) SP AA = vehiculo antiaereo (o kizas AA autopropulsado??) SP Artillery = aki creo ke artilleria autopropulsada es lo mejor Assault gun = este si ke es dificil. Vehiculo blindado de asalto me parece muy barroco y cañon de asalto muy confuso. No sé ke opinais?? En cuanto a los orugas o semiorugas voto por llamarlos a todos transporte semioruga u oruga (si es wheeled pues transporte a secas) acorazados o blindados La verdad es ke lo ke parece más adecuado sería el uso de la palabra carro. Pero si no se la vamos a aplicar tb. a los tanques va a ser un lio. Ademas habeis pensado en que hay que traducir "wagons" por carros o carretas o carromatos?? Lo ke sería aun más confuso. Si los nombres resultan ser muy largos pues usamos siglas y listos. Ya se que no son traducciones muy ortodoxas pero las he hecho pensando en tener el mayor grado de consenso posible. Y en ke si un nicaragüense las lee por casualidad sepa de que va el asunto, aunque no haya participado en la traduccion. Bueno a ver decidme ke os parece. Hasta ahora




Gallo Rojo -> (12/5/2000 7:20:00 PM)

Sobre Rally/Suppression creo que habría que ponerse de acuerdo sobre una de las siguientes parejas para mantener la coherencia: Rally: reagrupar o agrupar (OK) Suppression: desagrupar o desagrupados o desagrupamiento (según el tiempo verbal que corresponda) (OK) o Rally: arengar (OK) Suppression: hostigados u hostigamiento (OK) cualquier pareja y cualquiera de los términos dentro de ellas me parece bien Nota sobre hostigamiento y desagrupamiento: podría ser término correcto si entendemos que nos estamos refiriendo al grado de hostigamiento o desagrupación (o debe decirse desagrupación?) que tienen las tropas en ese momento Pinned: fijado (OK). –además porque efectivamente lo que le ocurre a la unidad en el SPWaW cuando está pinned es que no puede moverse. Está fijada al suelo. In cover: a cubierto (OK). Entrenched: atrincherado (OK). Buttoned: cerrado (porque en el juego siempre se aplica el adjetivo a los vehículos, y no a las tripulaciones). OK Ready: listo (OK). Routed: ¿? Nos habíamos olvidado de esta. Para mí sería “Fuera de combate”, pero puede ser medio larga. “Derrotado”, que sería la expresión literal no me gusta mucho. Pero lo hablamos. Sobre las unidades en su lengua original: a mí me gustaría conservar algunas. Seguimos discutiendo cuales. Ahora mismo no tengo tiempo de escribir más largo. Salgo de viaje unos días. Si puedo reviso el tablón desde un cybercafé o desde el hotel si tengo acceso telefónico. Voy a Costa Rica, así que todo depende del hotel que me toque en suerte. Pensaré en Ustedes desde las playas [img]http://www.matrixgames.com/ubb/cool.gif[/img] o los volcanes. [img]http://www.matrixgames.com/ubb/biggrin.gif[/img] [img]http://www.matrixgames.com/ubb/biggrin.gif[/img] Saludos PD: Gorgias, no he tenido tiempo de ver tu post pero me lo he impreso y me lo llevo para el avión. PD2: alguno de Ud. ha mirado ese post sobre que el VCR problem está resuelto o a punto de serlo?




Almogavar -> (12/6/2000 2:49:00 AM)

quote:

Sobre Rally/Suppression creo que habría que ponerse de acuerdo sobre una de las siguientes parejas para mantener la coherencia: Rally: reagrupar o agrupar (OK) Suppression: desagrupar o desagrupados o desagrupamiento (según el tiempo verbal que corresponda) (OK) o Rally: arengar (OK) Suppression: hostigados u hostigamiento (OK) cualquier pareja y cualquiera de los términos dentro de ellas me parece bien Nota sobre hostigamiento y desagrupamiento: podría ser término correcto si entendemos que nos estamos refiriendo al grado de hostigamiento o desagrupación (o debe decirse desagrupación?) que tienen las tropas en ese momento Gallo Rojo .
Dado el caracter militar del juego y en aras de la precisión me inclino por "Hostigamiento" y "Arenga".
quote:

Routed: ¿? Nos habíamos olvidado de esta. Para mí sería “Fuera de combate”, pero puede ser medio larga. “Derrotado”, que sería la expresión literal no me gusta mucho. Pero lo hablamos. Gallo Rojo .
Routed: Derrotado, vencido. No me parecen mal, es una buena descripción del efecto. Tampoco es malo "Fuera de combate". Hasta luego. Almogavar ------------------ Desperta ferro.




Cona -> (12/6/2000 8:16:00 AM)

Rally: me parece que lo que en realidad hace el comandante de la escuadra bajo fuego enemigo no es precisamente arengar a sus tropas sino reorganizarlas, a los puntapies de ser necesario. Tampoco seria apropiado decir que se reagrupan porque en el SPWAW no es posible dividir una escuadra. Routed: las tropas en este estado en realidad no estan mas que huyendo del fuego enemigo. En ningun caso estan derrotados o vencidos ya que muchas veces una vez que se reorganizan vuelven al combate. Buttoned: me parece excelente usar cerrado. Pinned: estuve conversando con un oficial retirado del ejercito chileno y me dijo que el termino aca es amarrado. Suppressed: el termino para referirse a lo que provoca la frase fuego de supresion es obviamente suprimido. Me merece dudas, pero al mencionarlo al ex-militar del que hablo mas arriba no fui corregido en ningun aspecto. Armored car: vehiculo blindado. lo de liviano es relativo ... jejeje, si no me creen, pongan un pie debajo de uno de ellos [img]http://www.matrixgames.com/ubb/biggrin.gif[/img] (ninguna experiencia personal, en todo caso). Antitank: cuando ? un vehiculo antitanques es un cazatanques ... cualquiera entndera a que se refiere, no ? SPAA: AAAP ! Al traducir el manual, en el glosario, podemos explicitar que AAAP es artilleria antiarea auto propulsada SP Gun/SP Artillery: lo mismo de mas arriba, sin olvidar hacer la diferencia. Wagons: a mi me parece que son carromatos o en cualquier caso carretas. habria que revisar que dice la RAE sobre el significado de cada palabra de estas. Assault gun: que tiene de confuso cañon de asalto ? explicame, por favor. After action Report: me parece que lo mas adecuado es parte de combate, pero me sigue gustando parte de guerra. Tankodesantniki: no tienen idea de lo que me costo averiguar que diablos era este tipo de infanteria. Habra que traducir cuando corresponda. Cuestion de sentido comun no mas, creo yo. Sobre el error del VCR, Tom Proudfoot dice que ya lo tiene resuelto y ahora estaria atacando otros errores. Esto promete una orgia de PBEM en cosa de dias. Saludos a todos, Cona.




Whitley, Grant -> (12/6/2000 11:56:00 AM)

quote:

Originally posted by Cona: Tankodesantniki: no tienen idea de lo que me costo averiguar que diablos era este tipo de infanteria. Habra que traducir cuando corresponda. Cuestion de sentido comun no mas, creo yo.
Здавствыйте, Товаришъ Кона. Eché visto al diccionario ruso, según eso los tankodesantniki fueron soldados de infantería llevados por los tanques, lo cual era común para los rusos en esa época. ------------------ ------------------------- Happy forums are all happy alike, but an unhappy forum is unhappy after its own fashion.




gorgias96 -> (12/6/2000 1:02:00 PM)

Bien entonces segun veo la cosa queda así: Rally: Reorganizar (es el termino de mayor consenso) In cover: A cubierto ( idem ) Buttoned: cerrado ( idem ) entrenched: Atrincherado ( idem ) ready: listo/s ( idem ) pinned: fijado/s ( idem ) El problema está al parecer en supression y supressed: Hay 2 opiniones mayoritarias dejarlo tal cual, es decir "suprimidos" y "suprimir" o cambiarlo por "hostigar" y "desorganizados". Hmmm pensando se me ha ocurrido otra palabra por desorganizados, "dispersos" y "dispersar" ¿Que os parece? En cuanto a routed: Si hacemos una traduccion literal creo que la mejor y más elegante sería "vencidos" ( aunque kizas deberiamos reservar ese termino para "broken"). Pero estoy de acuerdo con Cona en que el "espiritu" del termino no es ese. En realidad tendriamos "retreating" ( en retirada) y un grado más arriba estaría "routed". Creo que lo que más se acerca a su significado sería como sin animo de lucha y en retirada total. Claro [img]http://www.matrixgames.com/ubb/biggrin.gif[/img] [img]http://www.matrixgames.com/ubb/biggrin.gif[/img] obviamente eso es casi una "novela" [img]http://www.matrixgames.com/ubb/biggrin.gif[/img] [img]http://www.matrixgames.com/ubb/biggrin.gif[/img] así que creo que la expresión que mejor engloba ese significado, es "en desbandada" o "desbandados" vamos que pierden el culo por retirarse y no miran atras [img]http://www.matrixgames.com/ubb/biggrin.gif[/img] ¿Que os parece? Cuando contesteis hacedlo solo sobre estos 2 ultimos términos que son los más pólemicos. En los demas ya hay consenso ¿No? En cuanto a las unidades. Bien creo que hay que decidir si usaremos siglas y luego las explicamos o usamos palabras. Si usamos siglas será muy comodo y cuanto más larga sea la abreviatura mejor P.e. CAAAPP (cañon antiaereo autopropulsado pesado) [img]http://www.matrixgames.com/ubb/biggrin.gif[/img] [img]http://www.matrixgames.com/ubb/biggrin.gif[/img] así podemos incluir todas las caracteristicas de una unidad en su nombre. En cambio si lo hacemos a base de nombres la cosa cambia radical. Así que hay que decidir donde usamos palabras y donde siglas antes de nada. Cazatanques: Así solo es ambiguo tb. hay infanteria cazatanques y tu probablemente te refieres a un vehiculo ¿No Cona? Cañon de asalto: bueno todos nosotros sabemos de sobra lo que es ¿Pero y un novato? Al fin de al cabo un Assault gun es un vehiculo acorazado y no un "cañon" propiamente dicho, es por eso que decia que era confuso. Y yasta por ahora. A ver dad vuestro parecer. Chau




G. K. Zhukov -> (12/6/2000 5:21:00 PM)

quote:

Originally posted by gorgias96: Hay 2 opiniones mayoritarias dejarlo tal cual, es decir "suprimidos" y "suprimir" o cambiarlo por "hostigar" y "desorganizados". Hmmm pensando se me ha ocurrido otra palabra por desorganizados, "dispersos" y "dispersar" ¿Que os parece?
Pues, camarada, no me parece. Reservaría "dispersar" para esas ocasiones en que una unidad con muchas bajas y muy desmoralizada desaparece del mapa.
quote:

En cuanto a routed: Si hacemos una traduccion literal creo que la mejor y más elegante sería "vencidos" ( aunque kizas deberiamos reservar ese termino para "broken"). Pero estoy de acuerdo con Cona en que el "espiritu" del termino no es ese. En realidad tendriamos "retreating" ( en retirada) y un grado más arriba estaría "routed". Creo que lo que más se acerca a su significado sería como sin animo de lucha y en retirada total. Claro [img]http://www.matrixgames.com/ubb/biggrin.gif[/img] [img]http://www.matrixgames.com/ubb/biggrin.gif[/img] obviamente eso es casi una "novela" [img]http://www.matrixgames.com/ubb/biggrin.gif[/img] [img]http://www.matrixgames.com/ubb/biggrin.gif[/img] así que creo que la expresión que mejor engloba ese significado, es "en desbandada" o "desbandados" vamos que pierden el culo por retirarse y no miran atras [img]http://www.matrixgames.com/ubb/biggrin.gif[/img] ¿Que os parece?
Totalmente de acuerdo: Retreating: "En retirada" Routed: "En desbandada" (¡Sálvese quien pueda!)
quote:

En cuanto a las unidades. Bien creo que hay que decidir si usaremos siglas y luego las explicamos o usamos palabras. Si usamos siglas será muy comodo y cuanto más larga sea la abreviatura mejor P.e. CAAAPP (cañon antiaereo autopropulsado pesado) [img]http://www.matrixgames.com/ubb/biggrin.gif[/img] [img]http://www.matrixgames.com/ubb/biggrin.gif[/img] así podemos incluir todas las caracteristicas de una unidad en su nombre. En cambio si lo hacemos a base de nombres la cosa cambia radical. Así que hay que decidir donde usamos palabras y donde siglas antes de nada.
Me parece una complicación quizás innecesaria. ¡Habría que editar un libro de claves para saber a qué se refieren las siglas! Creo que tenemos que ajustarnos al juego. Las unidades se dividen en principio en cuatro tipos: Acorazadas, Artillería, Infantería y Misceláneas. Y dentro de esos apartados hay otras subdivisiones. Si tenéis el editor de MOBs podéis ver las 88 categorías de unidad (numeradas de 00 a 87), que confieren propiedades exclusivas a cada pieza. Por ejemplo, la Nº 11 "Armored Car", que yo traduciría por "autoametralladora" o "automóvil blindado", es por defecto una unidad de reconocimiento, con mayores posibilidades de detectar unidades enemigas que un tanque/carro de combate.
quote:

Cazatanques: Así solo es ambiguo tb. hay infanteria cazatanques y tu probablemente te refieres a un vehiculo ¿No Cona?
¿Ves a lo que me refiero? "Cazatanques" puede haber de infantería (categoría 02 "Infantry AT"), fuerzas acorazadas (categoría 60 "Tank Destroyer") o artillería (categoría 06 "AT Gun").




gorgias96 -> (12/7/2000 3:35:00 AM)

Excelente idea. Si creo que lo mejor será traducir una por una las 87 categorias a su equivalente español. Así no nos romperemos el coco si sacan alguna nueva. Pero aun así hay muchas que usan siglas en ingles o aleman P.e. "heavy flak" = CAA pesado?? o CAA gran calibre??? Pues entonces creo que si dejamos "armored car" = "auto blindado" Tendremos consenso al otro lado del charco. Allí tb. le llaman auto a un coche como akí. Hasta nueva "orden" creo que es la mejor traduccion. Aunque a Almogavar le va a dar un pasmo [img]http://www.matrixgames.com/ubb/biggrin.gif[/img] [img]http://www.matrixgames.com/ubb/biggrin.gif[/img] [img]http://www.matrixgames.com/ubb/biggrin.gif[/img] ¿Algun voluntario que se ponga a escribir las 87 categorias? [img]http://www.matrixgames.com/ubb/biggrin.gif[/img] [img]http://www.matrixgames.com/ubb/biggrin.gif[/img] Creo que si las trascribimos de 10 en 10 al tablon son asequibles. Ademas hay muchas muy fáciles que apenas crearan polémica. Chau




Almogavar -> (12/7/2000 6:35:00 AM)

No creo que esto sirva de mucha ayuda porque veo armas que no son utilizadas como tal, de cualquier modo la mayoría son muy fáciles de traducir porque corresponden con la nomenclatura de la OTAN y estoy bastante acostumbrado, hay otras que son historia desde hace relativamente poco tiempo y se recogen en los libros y manuales del ejercito, incluso curiosas como “semovientes”, en suma es rápido de hacer. Cuando la traducción pertenece a una palabra de uso en el ejercito español la acompaño de un asterisco (*). Cuando es libre adaptación mía no pongo nada. He añadido las abreviaturas actualmente usadas en algunos casos. Me parece un buen punto de partida, aunque para mi sea mas bien final, ya que las he oído, leído, dicho y escrito desde los 16 años, en fin, renovarse o morir. 0. Fort = Fortificación* 1. Infantry= Infantería (Inf)* 2. Inf-AT= Arma Contra Carro de Infantería (LG)* 3. Cavalry= Caballería (Cab.)* 4. Machinegun= Ametralladora (AML/AMM)* 5. Mortar= Mortero (Mort.)* 6. Anti-Tank Gun= Cañón Contra Carro (CCC)* 7. Platoon HQ= Plana Mayor de Sección (Pl.M.Secc)* 8. Flak= Cañón Antiaereo (CAA)* 9. Howitzer= Obús* 10. Off Map Artillery= Artillería Fuera del Mapa 11. Armored Car= Vehiculo Blindado* 12. Light Tank= Carro de Combate Ligero (CCL)* 13. Main Battle Tank= Carro de Combate (CCM)* 14. Heavy Tank= Carro de Combate Pesado (CCP)* 15. CS-Tank= Carro de Apoyo 16. LR-SAM= Misil Tierra-Aire Largo Alcance (M.T-A)* 17. Flamme –Tank= Carro lanzallamas* 18. Assault Gun= Cañón de Asalto* 19. SP-ATGM= Misil Contracarro Autopropulsado (MCC Atp.)* 20. Engineer= Ingenieros (Ing.)* 21. SP-Artillería= Artillería Autopropulsada (Art. Atp.)* 22. SP-Flak= Cañón Antiaereo Autopropulsado (CAA Atp.)* 23. APC Wheeled= Transporte Acorazado de Personal motorizado (TAP-Mot)* 24. Halftrack= Semioruga* 25. APC-Tracked= Transporte Oruga Acorazado (TOA)* 26. Utililty Vehicle= Vehículo ligero de Uso Múltiple (VLUM)* 27. Médium Truck= Camión* 28. Heavy Truck= Camión Pesado* 29. Infantry SAM= Misil Tierra-Aire Portátil (M.T-A)* 30. SP-SAM= Misil Tierra-Aire Autopropulsado (M.T-A.Atp)* 31. Off-Map Rockets= Lanzacohetes Fuera del Mapa 32. Scout Vehicle= Vehículo de Exploración* 33. Amphib= Anfibio* 34. Heavy Amphib= Anfibio Pesado 35. Amphib Tank= Carro Anfibio* 36. Mineclear Tank= Carro barreminas* 37. Engineer Tank= Carro de Ingenieros* 38. SP-Mortar= Mortero Autopropulsado (Mort. Atp)* 39. SP-Gun= Cañón Autopropulsado (Cañón Atp)* 40. Heavy Infantry= Infantería Pesada* 41. Landing Barge= Lancha de Desembarco* 42. Assault Boat= Bote de Asalto* 43. LCS= Embarcación de Apoyo* 44. Aircraft= Avión (Apoyo Aéreo)* 45. Sniper= Tirador* 46. LCG= Cañonero/a* 47. Helicopter= Helicóptero* 48. Barge-Carrier= Porta Barcazas* 49. Motorcycle= Motocicleta* 50. Attack Helicopter= Helicóptero de Ataque (Hel-AT)* 51. Light Infantry= Infantería Ligera* 52. Wheeled ATGM= Misil Contra Carro Motorizado (MCC Mot.)* 53. Observation Helicopter: Helicóptero de Observación (Hel-O)* 54. Crew= Tripulación 55. HQ= Plana Mayor de Mando (Pl.M.M.)* 56. Ammo Carrier= Transporte de Munición* 57. FO Vehicle= Vehículo de Observación de Artillería (Vehículo OA)* 58. Scout= Exploración* 59. Airborne IFV= Vehiculo de Combate de Infantería Aerotransportado (VCI-AT)* 60. Tank Destroyer= Caza Carros* 61. Heavy Tank Destroyer= Caza Carros Pesado* 62. Infantry Gun= Cañón de Infantería* 63. Infantry Tank= Carro de Combate de Infantería.* 64. Cruiser Tank= Carro de Combate de Caballería.* 65. Command Tank= Carro de Mando* 66. Ammo Dump= Polvorín.* 67. Ship= Buque* 68. Emplacement= Emplazamiento* 69. Forward Observer= Observador Artillero (OA)* 70. Special Forces= Fuerzas Especiales* 71. Guerrilla Forces= Guerrilleros* 72. Airborne Infantería= Infantería Aerotransportada (Inf. AT)* 73. Ëlite Infantry= Infantería de Elite* 74. Bicycle Infantry= Tropas Ciclistas* 75. Wagon= Carreta, Vagón* 76. Team= Equipo* 77. Glider= Planeador* 78. Cargo Aircraft= Avión de Transporte* 79. Turret Tank Destroyer= Caza Carros con Torreta 80. Light Mortar= Mortero Ligero(ML)* 81. Heavy Machine Gun= Ametralladora Pesada (AMP)* 82. Heavy Mortar= Mortero Pesado (MP)* 83. Gun Team= Tiro de mulas* 84. Pack Animal= Semovientes* 85. Track FO Vehicle= Vehículo de Observación de Artillería Oruga. 86. Naval Fortification= Fortificación Naval* 87. Cave= Cueva* 88. Light Armoured Car= Vehiculo Blindado Ligero * 89. Heavy Armoured Car= Vehiculo Blindado Pesado* 90. Heavy Tracked APC= TOA Pesado 91. Medium Tank= Carro de Combate medio* 92. Very Heavy Tank= Carro Super Pesado* 93. Captured Tank= Carro Capturado* 94. SP Gun Captured= Cañón Atp. Capturado* 95. Recon Tank= Carro de reconocimiento* 96. Armed Halftrack= Semioruga armado 97. Prime mover= Tractor* (actualmente solo existen cabezas tractoras y gondolas)* 98. Special Tank= Carro especial 99. Armored Infantry= Infantería Mecanizada* 100. Armored Engineers= (Unidad de) Ingenieros Mecanizada* 101. Motorized Infantry= Infantería Motorizada* 102. Motorized Engineers= (Unidad de) Ingenieros Motorizada* 103. Conscripts= Reclutas* 104. Recon Halftrack= Semioruga de Reconocimiento 105. Lend Lease Tank= Carro de “Programa: Préstamo y Arriendo”* 106. Marines= Infantería de Marina* 107. Second Line Infantry= Infantería de Segunda Línea* 108. Médium Infantry= Infantería Regular* 109. Rocket Launcher= Lanzacohetes(LC)* 110. SP Rocket Launcher= Lanzacohetes Atp.(LC-Atp)* Eso es todo. Almogavar




Page: <<   < prev  1 [2] 3   next >   >>

Valid CSS!




Forum Software © ASPPlayground.NET Advanced Edition 2.4.5 ANSI
2.642578