G. K. Zhukov -> (12/2/2000 3:51:00 PM)
|
La verdad es que no he caido hasta ahora que Almogávar lo ha mencionado. Tengo sobre las rodillas la última edición del Diccionario de la Lengua Española de la RAE (ahora debería caer un rayo y sonar un trueno de aquí te espero, para dar realce a mis palabras). A ver qué saco en claro:
quote:
Originally posted by Almogavar:
Pese a haber estado trabajando he hablado con gente del otro lado del charco y hay notables diferencias en cuanto a palabras se refiere, antes apuntaba G. K. Zhukov que “reporte” es un anglicismo, pero se usa mucho mas que “parte” (“informe” [img]http://www.matrixgames.com/ubb/wink.gif[/img] en toda América de habla hispana...
"Reporte: Noticia, informe.". Vale, vale, admitimos "pulpo" como animal de compañía...
quote:
...al igual que “tanque” (en el diccionario de la “Real Academia de la Lengua española” esta palabra no define ningún vehículo de combate, sino un contenedor de liquido.
"Tanque: (del ingl. tank) m. Automóvil de guerra blindado y articulado, que, moviéndose sobre una llanta flexible o cadena sin fin, puede andar por terrenos escabrosos".
quote:
Por supuesto esta traducción no va dirigida ni a militares, ni a lingüistas)
Eh, ¿quién sabe? A lo mejor terminamos implantando una jerga militar universal para uno y otro lado del charco. Además, tú eres militar, y está claro que le das a esto...
quote:
“Carro blindado” es también una expresión típica de América (carro = coche/vehiculo), en España es mas natural decir “vehículo blindado”, lo otro genera confusión puesto que aquí se identificaría mas con “tanque” o “carro de combate”.
"Carro: Mil. Tanque de guerra."
"Carro de asalto: Tanque grande, fuertemente blindado y de mucho poder ofensivo."
"Carro de combate: Tanque de guerra."
Aquí la RAE nos asiste a los españoles: camaradas del otro lado del charco, tenéis que decir a vuestros militares que en el fondo están llamando "tanque" a cualquier cosa con chapa blindada.
Curiosamente, no se incluye "blindado" como sustantivo, sino sólo como participio o adjetivo (esto es, hay que decir "carro blindado", "vehículo blindado", etc.).
quote:
Sin embargo no comprendo el motivo de no traducir “heavy panzer platoon” , si queremos dejarlo en alemán sería “schwere panzer zug”, si en español: “sección panzer pesada”. El Deutsch-English me parece tan extraño como el hispano-alemán.
Totalmente de acuerdo. Incluso iría más lejos y lo traduciría como "sección acorazada pesada" o "sección de tanques o carros pesados". Creo que o traducimos todo al español, o lo dejamos todo en sus lenguas nativas, lo que puede ser un lío descomunal al llegar a naciones como Finlandia, Hungría, etc.
Lo que nunca entenderé es el fetichismo que hay con lo alemán. O sea, traducimos el nombre de las unidades estadounidenses y soviéticas, pero mantenemos "Panzerjäger-Abteilung" como "Grupo de Exploración" (camarada TCOL, corrígeme si no se dice así en el ET)...
quote:
En cuanto al titulo, es eso, un titulo. O se traduce literalmente o no se traduce (odio que en mi país los distribuidores cinematográficos reinventen los nombres de las películas).
Totalmente de acuerdo... Aparte de la poca imaginación que muestran al hacerlo: "Desafío total", "Atracción fatal", "Muerte justiciera" (éste me lo he inventado, pero podría ser)...
|
|
|
|