RE: Traduction française du manuel. (Full Version)

All Forums >> [New Releases from Matrix Games] >> Gary Grigsby's War in the East Series



Message


Skanvak -> RE: Traduction française du manuel. (3/12/2011 7:04:42 PM)

Ouaip, "effectif" n'est pas trop mal. Le problème c'est qu'effectif désigne un nombre d'individu sans autre précision. D'après le dictionnaire, "effectif" par défaut représente "le nombre réel de soldat composant une formation". Avec un adjectif ça marche mieux (règle de traduction : un texte français est toujours plus long qu'un texte anglais) : "effectif mobilisable"

Nous pouvons opter pour d'autre champs lexicaux : "capacité de recrutement", "limite de recrutement", "Contingent", "Capacité de mobilisation".




zanekin -> RE: Traduction française du manuel. (3/12/2011 10:24:34 PM)

Oui, il ne faut pas hésiter à profiter de notre lexique plus large car WITE utilise 'manpower' à toutes les sauces: de la population nationale, à la population des centres urbains jusqu'à l'effectif des unités voire des équipages




zanekin -> RE: Traduction française du manuel. (3/15/2011 10:14:46 AM)

J'ai atteind la page 50 ! Ouf. J'ai un rythme plus lent que prévu. A ce rythme j'aurais fini dans 6 mois !!! Heureusement, j'ai des congés régulièrement pour accélérer les choses.

C'est assez fastidieux car la description de l'interface est lourde et parfois faussement répétitive sur la terminologie de nombreuses fenêtre, écrans, menus, etc...

J'ai intégré les captures d'écrans et traduit certains tableaux. Je suis content du résultat car j'ai trouvé la mise en page qui correspond à celle de la version pdf...

Je peux envoyer le fichier (format word) à ceux qui le souhaite dans l'état actuel pour relecture, commentaire ou pour rien...






Skanvak -> RE: Traduction française du manuel. (3/15/2011 5:52:26 PM)

:)

rien ça me va.

J'ai un ami qui ne lit pas bien l'anglais, ça va l'intéresser.




zanekin -> RE: Traduction française du manuel. (3/16/2011 2:26:01 PM)

Un facile:

'staging base', je comprends le principe mais je me demandais s'il y avait une appellation française officielle du style base de regroupement, de concentration ou de transit...




balderwfr -> RE: Traduction française du manuel. (3/18/2011 10:56:24 AM)


quote:

ORIGINAL: zanekin

J'ai atteind la page 50 ! Ouf. J'ai un rythme plus lent que prévu. A ce rythme j'aurais fini dans 6 mois !!! Heureusement, j'ai des congés régulièrement pour accélérer les choses.

C'est assez fastidieux car la description de l'interface est lourde et parfois faussement répétitive sur la terminologie de nombreuses fenêtre, écrans, menus, etc...

J'ai intégré les captures d'écrans et traduit certains tableaux. Je suis content du résultat car j'ai trouvé la mise en page qui correspond à celle de la version pdf...

Je peux envoyer le fichier (format word) à ceux qui le souhaite dans l'état actuel pour relecture, commentaire ou pour rien...




Ce que tu fais représente un sacré boulot. Félicitation.
Grâce à ce travail, tu vas attirer de nouveaux joueurs francophones que la barrière de la langue rebute.

Je ne possède pas encore le jeu.
Mais à défaut de démo, lire la doc en français me va très bien. Je pourrai te faire part des éventuelles fautes d'inattentions présentes dans la traduction.
Niveau expérience dans le domaine, j'ai déjà fait ça sur un autre jeu (EU3, si mais souvenirs sont bon).

Si cela peu t'aider, envoi moi le fichier par MP.[;)]




fcharton -> RE: Traduction française du manuel. (3/19/2011 11:20:41 AM)


quote:

ORIGINAL: zanekin

Un facile:

'staging base', je comprends le principe mais je me demandais s'il y avait une appellation française officielle du style base de regroupement, de concentration ou de transit...


J'aurais dit "rassemblement". Point de rassemblement, ou quelque chose comme ça.

Pour manpower, je pense que "population" est une bonne solution. C'est un mot assez flou en anglais, qu'on traduit par un mot flou en anglais. Ce qui m'ennuie avec "effectif", c'est qu'on ne peut en parler dans l'absolu. C'est toujours l'effectif de quelque chose, manpower et population, si.

Francois




zanekin -> RE: Traduction française du manuel. (3/19/2011 12:43:42 PM)

J'ai choisi en partie la propostion de Skanvak pour les raisons évoquées précedemment. Un flou en anglais mais qui dans les faits (et dans le manuel) désigne des choses précises et très différentes qui ne peuvent être toujours 'population'
exemple: manpower in ground element = effectif; city manpower = popution; state manpower = capacité de mobilisation, etc




zanekin -> RE: Traduction française du manuel. (4/13/2011 4:34:21 PM)

I've reached page 102 !




zanekin -> RE: Traduction française du manuel. (5/28/2011 12:51:44 PM)

Mise en standby vers la page 140 en attendant la sortie du manuel corrigé.

Sauf gros problème, je vise septembre 2011 comme deadline.

Dans ce mai,l 2 anglicismes se sont glissés, sauras-tu les retrouver ?




zanekin -> RE: Traduction française du manuel. (6/10/2011 9:54:11 AM)

Finalement, le patch officiel tardant, je relance la traduction.

Il semblerait également qu'il faille encore attendre pour avoir une vraie correction et non pas simplement une compilation des ajouts/modifs selon ce message: http://www.matrixgames.com/forums/tm.asp?m=2834937




henri51 -> RE: Traduction française du manuel. (6/10/2011 6:48:52 PM)

La terminologie militaire est specialisee, et il y a des dictionnaires specialises pour divers domaines. J'imagine qu'il doit en avoir pour la terminologier militaire. Par exemple, l'armee canadienne est bilingue (francais et anglais). Ils doivent avoir une traduction pour les diverses expressions.

Staging area = aire de rassemblement

motor pool = pas de traduction. "parc automobile?" "parc de vehicules"? "reserve de vehicules?"

Henri

PS: J'ai trouve sur le web "Dictionnaire interarmées des termes militaires & paramilitaires, Anglais-français, index français" (mais il est a vendreet je ne le possede pas).

PS2: J'ai deja traduit quelques livres scientifiques du francais a l'anglais, mais meme en connaissant le vocabulaire dans les deux langues, il s'agit d'une tache ardue...

PS3: J'ai trouve un site de traduction gratuite pour les termes militaires: http://www.bilc.forces.gc.ca/ml-lm/doc/TriSvcBILC_006.pdf. On y trouve des termes pour les trois armes. Le document a 36 pages, mais le terme "motor pool" n'y est pas.




zanekin -> RE: Traduction française du manuel. (6/10/2011 8:11:12 PM)

Merci henri51

A vrai dire, jusqu'à présent je n'ai pas de problème avec la terminologie purement militaire mais plutôt avec certains termes topographiques (voir première page) ou relatifs à l'interface.




zanekin -> RE: Traduction française du manuel. (6/23/2011 10:57:46 AM)

Je termine la relecture du travail de Mik avant d'attaquer la seconde moitiè de la colinne (celle qui descend !) et j'ai un doute sur 'level bomber'.

Lui propose 'bombardier d'altitude' mais je suis presque sur d'avoir déjà rencontré plusieurs fois 'Bombardie en palier' qui me paraît plus parlant.

Qu'en pensez-vous ?




cpt flam -> RE: Traduction française du manuel. (6/23/2011 11:15:53 AM)

celà me semble pas mal
d'autant que bombardier d'altitude peut préter a confusion en cas de soutien




Clipper1968 -> RE: Traduction française du manuel. (6/23/2011 9:08:44 PM)

Bombardier en palier...C'est ce que j'avais utilisé dans la traduction du manuel de WitP. [;)]




zanekin -> RE: Traduction française du manuel. (6/23/2011 10:37:03 PM)

Je m'en souviens mais les cadors de WITP-AE semblent préférer 'bombardiers horizontaux'.

Je propose des primaires. Que tout les sympathisants wargamers se prononcent. Je promets de ne n'archiver ni leur mail, ni leur avis !





Clipper1968 -> RE: Traduction française du manuel. (6/23/2011 11:35:23 PM)

Le terme de "Bombardiers horizontaux" se rapprocherait plutôt d'un néologisme...Je n'ai en tout cas pas le souvenir d'avoir vu çà un jour et pourtant j'en possède des ouvrages sur l'aviation. Peut-être que ma mémoire me fait défaut...

Etant un puriste au niveau de la traduction, je n'utiliserais pas ce terme. Mais comme je ne lirai jamais le manuel de WitE en VF, ce n'est pas bien grave. [:D] En tout cas, je sais que la traduction est en bonne main et qu'elle sera de qualité! [;)]




zanekin -> RE: Traduction française du manuel. (6/24/2011 7:14:29 AM)

Merci Pumba, allons donc pour 'en palier'.




zanekin -> RE: Traduction française du manuel. (7/7/2011 4:38:59 PM)

I've reached page 200.

Things speeding up as less new semantic problems appears now.

However, I reach very dense and complex topic: combat then supply and production.



Volunteers always welcome...




zanekin -> RE: Traduction française du manuel. (7/14/2011 9:37:08 PM)

Un truc tout bête: soft target

cible molle

cible facile

cible vulnérable

Je pense que le premier qualificatif est plus proche de la terminologie militaire, par opposition aux cibles dures (bâtiments ou véhicules blindés) mais je n'aime pas l'adjectif...

Avez-vous une idée ?




Micke II -> RE: Traduction française du manuel. (7/15/2011 9:05:58 AM)


quote:

ORIGINAL: zanekin

Un truc tout bête: soft target

cible molle

cible facile

cible vulnérable

Je pense que le premier qualificatif est plus proche de la terminologie militaire, par opposition aux cibles dures (bâtiments ou véhicules blindés) mais je n'aime pas l'adjectif...

Avez-vous une idée ?


Cible non protégée par opposition à cible blindée.




enael -> RE: Traduction française du manuel. (7/15/2011 11:40:04 AM)

soft target = cible vulnerable (autre que les afv sans doute)
http://www.wordreference.com/enfr




Bourguignon -> RE: Traduction française du manuel. (7/15/2011 10:12:59 PM)

"non blindée" serait peut être pas mal, non? 




Bourguignon -> RE: Traduction française du manuel. (7/15/2011 10:15:50 PM)

Quand au "level bomber" que pensez vous de bombardier, en opposition à "bombardier en piqué"?
Je ne pense pas qu'il existe beaucoup d'autre type de bombardiers.




zanekin -> RE: Traduction française du manuel. (7/16/2011 12:17:25 AM)

effectivement le "level bomber" est le type le plus courant mais lui retirer son qualificatif c'est le considéré comme générique.
Or, l'esprit du manuel de WITE est justement d'éviter les termes génériques et d'être le plus précis possible.

De plus il y a plusieurs occurence du terme "bomber" sans qualificatif qui empêche ce choix.

Par contre, "soft" étant ici l'antinomie de "hard", le choix de "non blindée" me plait assez...




Pascal_slith -> RE: Traduction française du manuel. (7/16/2011 9:45:08 PM)

Bonjour tout le monde. Je vois qu'il y a un excellent effort en cours pour traduire le manuel. Je suis historien militaire amateur connaissant parfaitement l'anglais et le français car j'ai fait toutes mes études en anglais (de Kindergarten à Graduate School), mon service militaire en Suisse (en français bien sûr) et de langue française à la maison (et donc aussi dans mes lectures).

Je vous recherche des dictionnaires Anglais-Français de terminologies militaires, qui d'origine anglaise sont plus facile à trouver et souvent gratuit.

Le premier date de 1895 (donc utile pour certains termes) ici: http://books.google.com/books?id=yQhIAAAAIAAJ&oe=UTF-8

Ou encore datant de 1944: http://books.google.com/books?id=kB65AAAAIAAJ&source=gbs_similarbooks

Si vous avez des questions ou vous voulez de l'aide pour revoir vos traductions, contactez moi par PM.




zanekin -> RE: Traduction française du manuel. (7/16/2011 10:41:25 PM)

Merci beaucoup. Ta proposition est certainement la bienvenue. Je m'intéresse à l'histoire militaire depuis mon enfance et suis joueur de wargames depuis plus de 25 ans.

Pour l'instant, je traduis au fur et à mesure et répercute les éventuels changements de traduction a posteriori.

Je ne sais pas si tu as lu le sujet dans sa totalité. Certains termes n'ont sans doute pas la traduction optimum mais je n'ai pas systématiquement évoqué tous mes doutes ici.

Le rythme (déjà lent, étant quasiment seul... mais je viens d'atteindre le chapitre 16 soit plus de 60% du total) s'en ressentirait bien trop si je ne traduisais qu'un fois un consensus trouvé.
C'est l'un des avantages de travailler seul !

Contrairement à WITP où la maîtrise des terminologies militaires est quasiment indispensable (qu'il s'agisse des unités, du matériel, des types de missions), le manuel de WITE se rapproche bien plus d'un boardgame classique pour lesquels j'ai une certaine expérience.
Cependant, si aucun terme ne m'est inconnu, cela ne signifie pas que j'y associe la meilleure traduction.

Comme je le dis au départ, il y aura un travail de relecture nécessaire avant de considérer cette traduction comme bouclée.




Clipper1968 -> RE: Traduction française du manuel. (7/17/2011 12:54:26 AM)

J'attendais la sortie du dernier patch pour m'y mettre sérieusement et c'est l'occasion de joindre l'utile à l'agréable puisque cela me permettra d'intégrer les règles plus rapidement. Comme promis je peux dépanner sur un ou deux chapitres; cela ne devrait pas trop me fatiguer et te soulager un peu...[;)] Traduire quasimment tout seul 240 pages...Hats off!

Le ravitaillement et la production doivent sans doute être les plus complexes à traduire...Je veux bien m'y coller si tu n'as pas d'objection. Quelle est la deadline que tu t'es fixé? De manière que je puisse m'organiser entre mes différentes PBEM et le temps que je consacrerai à cette traduction. [:D] On fait çà à la cool...Ce n'est pas le bagne.




PyleDriver -> RE: Traduction française du manuel. (7/17/2011 5:00:35 AM)

Please. can someone do a French translation soon. If for nothing other than to rid this thread..




Page: <<   < prev  1 [2] 3   next >   >>

Valid CSS!




Forum Software © ASPPlayground.NET Advanced Edition 2.4.5 ANSI
0.59375