fcharton -> RE: Sun Tzu... (4/24/2011 7:13:42 PM)
|
Hi Nemo, quote:
Also the fact that the 9th ground is defined as "death ground" has everything to do with the symbology of the number 9 in Chinese numerology which derives from the fact that the word for 9 sounds quite like the word for "death" etc etc. Are you sure of that? The number usually associated to death is 4 (because it sounds the same in many modern dialects, how it sounded in ancient times is, at best, educated guess). Nine, in modern culture, is considered an auspicious number. In imperial China (and probably Japan and Korea too) it used to represent perfection, wholeness, lots of items in imperial palaces go by 9 (or 27, or 81). In classical chinese, 9 often means "all", when you refer to something that comes in small numbers. I believe this is the way one should glose the 9 grounds. It can also mean "many", even though you'd usually use 3 to say several, and 100 or 10 000 (the ban in banzai) to say a lot... I would be very prudent of numerological interpretations of Sunzi. Lots of those "numerical readings" of classics came much later, and are typical of schools influenced by Daoism and similar schools (Huanglao, Yinyang school). There are Chinese military authors influenced by Yinyang (eg Guiguzi), but Sunzi never struck me as one of them. About translations and editions, the problem, not specific to Sunzi, is that the work has been edited and commented so many times, by so many famous people (eg Cao Cao), that you don't know, when you translate, whether you are actually translating the Sun Zi, or one of its (many and contradictory) commentaries or canonical interpretations. This is the case for modern chinese editions too. Classical chinese is as removed to modern as Latin would be to Italian or French, so modern editions are (most of the time) translations as well. Unless you have the time and knowledge to read the original, in several editions, and then all the canonical commentaries, and the major later criticism of those, you can't escape this difficulty. My recommendation would be to read as many translations as possible, try to find translations of the commentaries (I'm not sure these exist, though...), and avoid picking only "one kind" of translator, ie just sinologists, or just military translators, or business types, or numerology and black arts oriented translations. When reading translations, one aspect that always struck me is the contrast between the simplicity of the original and the complexity of the rendition. Sorry about the longish post, this just happens to be something I am very interested in... Francois PS do you know the precise reference of your quote (chapter and verse...)? I am interested to see what the original says (and can pass the info back to you if you are too)...
|
|
|
|