RE: German translation reworked - überarbeitete deutsche Übersetzung (Full Version)

All Forums >> [New Releases from Matrix Games] >> Gary Grigsby's War in the East Series >> Scenario Design and Modding



Message


Oberst_Klink -> RE: German translation reworked - überarbeitete deutsche Übersetzung (10/22/2012 7:01:25 PM)

Fuel, POL, etc. could be translated into Betriebsstoff, abbreciated to: Betr.-St.

Yet another useful site: http://home.arcor.de/sturmbrigade/Abkurzungsverzeichnis/Abkurzungsverzeichnis1.htm

Klink, Oberst




dave_wolf -> RE: German translation reworked - überarbeitete deutsche Übersetzung (11/2/2012 12:01:16 AM)

CR - section commanders - column 'MaxB': tooltip shows 'HG' while actual corresponding text is 'AG'.




Denniss -> RE: German translation reworked - überarbeitete deutsche Übersetzung (11/2/2012 12:59:03 PM)

thanks, I believe to have it fixed now although with the danger of double-translating AG (from OB) to HG. It'll need some further testing. I'll upload the most recent working copy of the translation file soon.




dave_wolf -> RE: German translation reworked - überarbeitete deutsche Übersetzung (11/3/2012 5:33:38 PM)

production screen -> weapon type -> upgrade path info -> Shouldn't 'An' be 'Zu'?




dave_wolf -> RE: German translation reworked - überarbeitete deutsche Übersetzung (11/3/2012 5:43:23 PM)

As a side note (and I don't know where to post this): The 78. ID shouldn't be called 'Sturmdivision' before the end of '42.




dave_wolf -> RE: German translation reworked - überarbeitete deutsche Übersetzung (11/3/2012 9:38:32 PM)

Plus, where to post manual translation mistakes?




Denniss -> RE: German translation reworked - überarbeitete deutsche Übersetzung (11/3/2012 9:53:30 PM)

I suggest to open a new thread for german manual mistakes (list may be very long) but I don't think there's a plan to work on it. Even with access to the source docs this is way too much work.
I asked Jim about the Sturm division, this may be just a small OB name prefix/suffix change.
I'll look into the An:/Zu: issue.




dave_wolf -> RE: German translation reworked - überarbeitete deutsche Übersetzung (11/4/2012 9:25:06 AM)

'41 GC: "8. Ung. Grenze Guard Brigade" -> unit info; tooltip shows '...Grenzwachen...'




Denniss -> RE: German translation reworked - überarbeitete deutsche Übersetzung (11/4/2012 6:43:02 PM)

One of the issues I can't fix.




dave_wolf -> RE: German translation reworked - überarbeitete deutsche Übersetzung (11/4/2012 7:32:42 PM)


quote:

ORIGINAL: Denniss

One of the issues I can't fix.

Lack of differentiation of variables (again)?




Denniss -> RE: German translation reworked - überarbeitete deutsche Übersetzung (11/4/2012 8:33:47 PM)


quote:

ORIGINAL: dave_wolf
Lack of differentiation of variables (again)?
I don't know but we have to live with it.

Attached to this post is the most recent working copy of translation.csv with a detailed changelog. File has to be considered a beta release that needs thorough testing. I did not have the time for one of my usual human/human testgames into at least 43 to verify all the changes.




dave_wolf -> RE: German translation reworked - überarbeitete deutsche Übersetzung (11/6/2012 9:19:09 PM)

CR -> Orte -> columns 'NachsE' & 'SprtE': Why not 'NachsB' + 'SprtB'?

+ tab 'Industrie': column 'Pnz' as 'Waffenfabriken...'?




Denniss -> RE: German translation reworked - überarbeitete deutsche Übersetzung (11/6/2012 10:23:10 PM)


quote:

ORIGINAL: dave_wolf
+ tab 'Industrie': column 'Pnz' as 'Waffenfabriken...'?
Arm used in english, no separate translation entry for this

quote:

ORIGINAL: dave_wolf
CR -> Orte -> columns 'NachsE' & 'SprtE': Why not 'NachsB' + 'SprtB'?
As above, no separate entry for the usage in unit and location details, probably because received and requested both start with "r".




dave_wolf -> RE: German translation reworked - überarbeitete deutsche Übersetzung (11/18/2012 9:37:47 AM)

IMO Soviet vehicles like the SU-85 shouldn't be called 'Sturmgeschütz', rather 'Jagdpanzer', just like e.g. the SU-76 is. > http://de.wikipedia.org/wiki/SU-85




Denniss -> RE: German translation reworked - überarbeitete deutsche Übersetzung (11/18/2012 3:48:13 PM)

Su-85/-100 are not called Sturmgeschütz but the units they are in. Any idea for a better name? Sfl-Brigade instead of StuG-Brigade?




dave_wolf -> RE: German translation reworked - überarbeitete deutsche Übersetzung (11/18/2012 4:24:05 PM)

Well, since I'm not sure myself, does anybody know if the Soviets used them mainly as infantry support or as tank destroyers?




Denniss -> RE: German translation reworked - überarbeitete deutsche Übersetzung (11/18/2012 11:43:51 PM)

SU = Samokhodnaya Ustanovka = self-propelled carriage
Light SU units consists of SU-76 so could be called light Pzj (Panzerjäger).
Medium SU are usually TD except one using SU-122 AG.
Heavy SU are using heavy AG.

Hmmm, I probably revert to SU for these units. This would also avoid confusion with SU used in unit title bar and StuG in HQ menu.




dave_wolf -> RE: German translation reworked - überarbeitete deutsche Übersetzung (11/19/2012 3:24:43 PM)

Several Soviet front names are wrong.

Nördlich Front > Nordfront (e.g.: http://de.wikipedia.org/wiki/Nordfront_%28Rote_Armee%29)
Nordwesten F. > Nordwestf.
Westlich > West
Südwestlich > Südwest
Südlich > Süd
Steppe > Steppen

Also, can you change 'Separat Armee' to 'Separate Armee'?




Denniss -> RE: German translation reworked - überarbeitete deutsche Übersetzung (11/19/2012 10:28:43 PM)

These front names are built from two word in the english original so not all occurences fixable but I'll look into it.
Separat may be a problem as well, not only used by army but also by Bde or Rgt.




dave_wolf -> RE: German translation reworked - überarbeitete deutsche Übersetzung (11/22/2012 7:16:05 PM)

"Fld. Trg." divisions (e.g. GC43: 153. at Krim Armee) are supposed to be "Feldausbildungs"-Div's, right? If so, any chance to translate this in-game?




Denniss -> RE: German translation reworked - überarbeitete deutsche Übersetzung (11/23/2012 5:38:31 AM)

quote:

ORIGINAL: dave_wolf

"Fld. Trg." divisions (e.g. GC43: 153. at Krim Armee) are supposed to be "Feldausbildungs"-Div's, right? If so, any chance to translate this in-game?
I look into it but I assume we have to live with the partial translation (once unit is actively selected a proper translation is shown)

EDIT: seems to work.




dave_wolf -> RE: German translation reworked - überarbeitete deutsche Übersetzung (12/14/2012 8:42:01 PM)

SU unit build screen: "HQ Kombinierte-Waffen-Armee"

Too literal, out of context and just wrong.

Guderian's original expression "Gefecht der verbundenen Waffen" refers to a way of fighting. No German staff officer would call an organizational structure this way.

Something like "gemischte Truppen" makes much more sense.




dave_wolf -> RE: German translation reworked - überarbeitete deutsche Übersetzung (12/14/2012 11:17:45 PM)

Are updates supposed to contain current translation files?




Denniss -> RE: German translation reworked - überarbeitete deutsche Übersetzung (12/14/2012 11:32:14 PM)

This translation work is not (yet) part of official game updates but it will contain all updates from the current Beta.
I'll take a look at HQ naming.
To get the most recent version posted in this thread fully compatible with the latest beta, add the two lines below to translation.csv

22591,Italian Forces Surrender!!!,27,,0,0,Italienische Kapitulation!!!,,,,,,,
22592,%s (%s) WITHDRAWS,17,,0,0,%s (%s) AUF DEM RÜCKZUG,,,,,,,




Denniss -> RE: German translation reworked - überarbeitete deutsche Übersetzung (12/20/2012 11:23:29 PM)

The first post has been update, I forgot to link the new working copy/beta version.
Let's see what I can do this weekend to get all changes in.




Denniss -> RE: German translation reworked - überarbeitete deutsche Übersetzung (12/22/2012 12:31:58 AM)

Another update to the working copy, please report any errors like text overlaps or unusual/missing translations. Amongst other fixes it contains now the two missing strings from WitE 1.06.23




Denniss -> RE: German translation reworked - überarbeitete deutsche Übersetzung (1/23/2013 4:40:20 AM)

New version with almost complete changelog against the latest official version 1.06.25 attached.
This could be considered a final version as the major issues should be fixed now.
An update may only be required for new scenarios.




Denniss -> RE: German translation reworked - überarbeitete deutsche Übersetzung (7/3/2013 2:01:13 PM)

I'm working on an update for the Lost Battles expansion




Denniss -> RE: German translation reworked - überarbeitete deutsche Übersetzung (12/18/2013 10:59:04 AM)

New version attached - should cover the majority of new units at Lost Battles expansion + other bugfixes.

Aktuelle Version angehängt - sollte die meisten neuen Einheiten der Lost Battles Erweiterung beinhalten + andere Fehlerbehebungen.




JG54Emil -> RE: German translation reworked - überarbeitete deutsche Übersetzung (12/2/2014 11:13:00 PM)


quote:

ORIGINAL: dave_wolf

'41 GC: "8. Ung. Grenze Guard Brigade" -> unit info; tooltip shows '...Grenzwachen...'

quote:

Gre


How about Grenzschutzbrigade abbreviated to Gr.Sch.Br , as it is listed in the German Military Abbreviations.pdf posted by Oberst_Klink?
In this example "8. Ung.Gr.Sch.Br".




Page: <<   < prev  1 [2] 3   next >   >>

Valid CSS!




Forum Software © ASPPlayground.NET Advanced Edition 2.4.5 ANSI
1.421875