Matrix Games Forums

Forums  Register  Login  Photo Gallery  Member List  Search  Calendars  FAQ 

My Profile  Inbox  Address Book  My Subscription  My Forums  Log Out

finnish language pack

 
View related threads: (in this forum | in all forums)

Logged in as: Guest
Users viewing this topic: none
  Printable Version
All Forums >> [Current Games From Matrix.] >> [World War II] >> Steel Panthers World At War & Mega Campaigns >> finnish language pack Page: [1]
Login
Message << Older Topic   Newer Topic >>
finnish language pack - 9/29/2000 2:07:00 PM   
cubik

 

Posts: 1
Joined: 9/29/2000
From: Järvenpää, Finland
Status: offline
heh, you have some pretty funny translations in there....Campaign is not 'Sotaretki' ...its 'Kampanja' ...and 'Sotaretkikehitin' should be 'Kampanjageneraattori'... also, Preferences could be 'Asetukset', not 'Mieltymykset' or 'Preferenssit'... good game, keep going!

_____________________________

- cubik
Post #: 1
- 9/29/2000 5:11:00 PM   
Peregrine Falcon

 

Posts: 165
Joined: 9/8/2000
From: Finland
Status: offline
(another Finn) ROTFLMAO Those sure are funny.. (Eli silleen naurattaa) However - Great game. I just hope that 4.1 fixes some serious bugs from PBEM-side and some others as well BTW...Where is 4.1...? MIA?
quote:

Originally posted by cubik: heh, you have some pretty funny translations in there....Campaign is not 'Sotaretki' ...its 'Kampanja' ...and 'Sotaretkikehitin' should be 'Kampanjageneraattori'... also, Preferences could be 'Asetukset', not 'Mieltymykset' or 'Preferenssit'... good game, keep going!


_____________________________

--Peregrine Falcon--

(in reply to cubik)
Post #: 2
- 9/29/2000 5:18:00 PM   
Der_Rabe

 

Posts: 7
Joined: 9/26/2000
From: Monni, Finland
Status: offline
(and yet another finn) So others have been laughing too, heh.. mieltymykset... There is a problem with the finn-patch, it ruined my mech.exe. Had to get the original file from here to make it work again. Anybody had the same problems? Playing with v4.0

_____________________________


(in reply to cubik)
Post #: 3
- 9/29/2000 5:22:00 PM   
Kharan

 

Posts: 505
Joined: 5/9/2000
Status: offline
And 'Soundtrack' is not 'Telaketjujen aanet' ('sound of tracks'). I know it's voluntary work, but yeah, it's even funnier than the leader names. Too much Koskenkorva? .

_____________________________


(in reply to cubik)
Post #: 4
- 9/29/2000 5:37:00 PM   
Fredde

 

Posts: 498
Joined: 6/7/2000
From: Goteborg, Sweden
Status: offline
'Sound of tracks' would be something completely different than a soundtrack in a game with so many tanks in it (so many Fins here, does a Swede dare to jump into the thread? )

_____________________________

"If infantry is the Queen of the battlefield, artillery is her backbone", Jukka L. Mäkelä about the Finnish victory at Ihantala.

(in reply to cubik)
Post #: 5
- 9/29/2000 6:13:00 PM   
Schrubbery

 

Posts: 41
Joined: 7/14/2000
From: Finland
Status: offline
quote:

Originally posted by cubik: heh, you have some pretty funny translations in there....Campaign is not 'Sotaretki' ...its 'Kampanja' ...and 'Sotaretkikehitin' should be 'Kampanjageneraattori'...
Well... hemmetti, miksi puhua englantia kun ei tätä jenkit kuitenkaan tajua. Siis oikeastaan, vaikka 1:1-käännöksestä ei kyse olekaan, sotaretki viehättää enemmän kuin kampanja. Se muistuttaa hieman sellaista 30-luvun kielenkäyttöä. Ei puhuttu Vienan kampanjasta vaan Vienan sotaretkestä jne... "Kehitin" taas on, ööh... no, ainakaan ei olla käännetty dynamoksi. Camp-huumoria? Sillä periaatteella voitaisiin kehitellä myös seuraavia käännöksiä. In Cover = Piilottelee Entrenched = Vallitettu Heavy Infantry = Painava jalkaväki APC = aseistettu henkilökohtainen kuljetin (tämä oli oikeasti C&C:n suomenkielisessä ohjekirjassa!!!) Jotkin sanat ovat myös liian pitkiä eivätkä kunnolla mahdu kenttiin. Niille yleensä olisi kuitenkin lyhyempi ilmaisu löydettävissä.

_____________________________


(in reply to cubik)
Post #: 6
- 9/29/2000 7:05:00 PM   
Ilja Varha

 

Posts: 56
Joined: 6/8/2000
From: Kouvola, Finland
Status: offline
HAHAHA, KAIKISTA PARAS on ehdottomasti kun yrittää saada miehet ruotuun: "FIN Riflesquad ottaa rohkaisuja"!!! Kierros kaikille ettei päätä palele kun seuraavan kerran rynnäköi... ei että. Jos tehdään SPMWseen suomipätsi niin voi olla että pitää itse tehdä ;-) Hietane ottaa rohkaisuja... khihihi Ilja

_____________________________

Ilja Varha Leader (and proud of it!)of the SPMW development team.

(in reply to cubik)
Post #: 7
- 9/29/2000 8:08:00 PM   
Peregrine Falcon

 

Posts: 165
Joined: 9/8/2000
From: Finland
Status: offline
Vai että "FIN Riflesquad ottaa rohkaisuja"....Huh-huh. Kyllä alkaa naurattaa niin että huimaa Kuka samplaa pullon avaamisen niin saadaan kenties mahdutettua ominaisuus 4.1:een? En ole koskaan (onneksi) pelannut kokonaan suomennettuja pelejä - enkä varmaan koskaan pelaakkaan...SPWAWissa yksi hyvä syy. Suomennettuja ohjekirjoja on kyllä vastaan tullut..(mm.Unreal jossa oli kyllä sellaista suomea että silmille hyppii.. ) Mutta taidapa jatkaa nauramista ja ottaa itsekkin tämän suomi-patchin

_____________________________

--Peregrine Falcon--

(in reply to cubik)
Post #: 8
- 9/29/2000 8:19:00 PM   
Kharan

 

Posts: 505
Joined: 5/9/2000
Status: offline
Ilja, teettehän suomalaiset nimet itse SPMW:iin, ettei tarvi jonkun humalapäisen ohjelmoijan keksiä niitä omasta päästään?

_____________________________


(in reply to cubik)
Post #: 9
- 9/29/2000 9:23:00 PM   
sami heimola

 

Posts: 425
Joined: 5/8/2000
From: kouvola finland
Status: offline
Näin on näreet, Ilja. Tuo rohkaisujuttu on kaikkien aikojen paras/noloin suomennus mitä olen missään pelissä koskaan nähnyt ... Ja "mieltymykset" on hyvänä kakkosena ... Toisaalta nämä ovat ihan virkistäviä poikkeuksia muuten niin "totisissa" sotapeliympyröissä. Tulee ainakin hyvälle tuulelle kun raskaan työpäivän jälkeen avaa koneen ja käynnistää SPWAW:n PS. Ilja, samplaapas suomalaisille "Ehei, poijaat tuolla lailla sitä sotaa käydä. Mennään tuosta (suon) yli niin että heilahtaa!" (esim. joukkueenjohtajan kommentti ennen kaatumista) SPMW:iin. PSS. Ja suomalaisille mieluiten suomalaiset sukunimet! (Esim. Heimola, Varha ynnä muut Virtaset jne.) Pitänee mennä ottamaan (taas)rohkaisua (ei sentään Koskenkorvaa ) että jaksaa naur.. öö, siis pelata SPWAW:ia. Sami Heimola
quote:

Originally posted by Ilja Varha: HAHAHA, KAIKISTA PARAS on ehdottomasti kun yrittää saada miehet ruotuun: "FIN Riflesquad ottaa rohkaisuja"!!! Kierros kaikille ettei päätä palele kun seuraavan kerran rynnäköi... ei että. Jos tehdään SPMWseen suomipätsi niin voi olla että pitää itse tehdä ;-) Hietane ottaa rohkaisuja... khihihi Ilja


_____________________________


(in reply to cubik)
Post #: 10
- 9/29/2000 9:42:00 PM   
Kharan

 

Posts: 505
Joined: 5/9/2000
Status: offline
Some translation for non-Finnish speakers: The "best" translations are the unit rally messages that have been translated into something that mean "takes encouragement (sips)" or "gets courage (from the bottle)" .

_____________________________


(in reply to cubik)
Post #: 11
Page:   [1]
All Forums >> [Current Games From Matrix.] >> [World War II] >> Steel Panthers World At War & Mega Campaigns >> finnish language pack Page: [1]
Jump to:





New Messages No New Messages
Hot Topic w/ New Messages Hot Topic w/o New Messages
Locked w/ New Messages Locked w/o New Messages
 Post New Thread
 Reply to Message
 Post New Poll
 Submit Vote
 Delete My Own Post
 Delete My Own Thread
 Rate Posts


Forum Software © ASPPlayground.NET Advanced Edition 2.4.5 ANSI

0.734