Matrix Games Forums

Forums  Register  Login  Photo Gallery  Member List  Search  Calendars  FAQ 

My Profile  Inbox  Address Book  My Subscription  My Forums  Log Out

RE: Traduction française du manuel.

 
View related threads: (in this forum | in all forums)

Logged in as: Guest
Users viewing this topic: none
  Printable Version
All Forums >> [New Releases from Matrix Games] >> Gary Grigsby's War in the East Series >> RE: Traduction française du manuel. Page: <<   < prev  1 [2] 3   next >   >>
Login
Message << Older Topic   Newer Topic >>
RE: Traduction française du manuel. - 3/12/2011 7:04:42 PM   
Skanvak

 

Posts: 577
Joined: 4/3/2005
Status: offline
Ouaip, "effectif" n'est pas trop mal. Le problème c'est qu'effectif désigne un nombre d'individu sans autre précision. D'après le dictionnaire, "effectif" par défaut représente "le nombre réel de soldat composant une formation". Avec un adjectif ça marche mieux (règle de traduction : un texte français est toujours plus long qu'un texte anglais) : "effectif mobilisable"

Nous pouvons opter pour d'autre champs lexicaux : "capacité de recrutement", "limite de recrutement", "Contingent", "Capacité de mobilisation".


_____________________________


Best regards

Skanvak

(in reply to zanekin)
Post #: 31
RE: Traduction française du manuel. - 3/12/2011 10:24:34 PM   
zanekin

 

Posts: 98
Joined: 9/18/2005
From: Lille, France
Status: offline
Oui, il ne faut pas hésiter à profiter de notre lexique plus large car WITE utilise 'manpower' à toutes les sauces: de la population nationale, à la population des centres urbains jusqu'à l'effectif des unités voire des équipages

(in reply to Skanvak)
Post #: 32
RE: Traduction française du manuel. - 3/15/2011 10:14:46 AM   
zanekin

 

Posts: 98
Joined: 9/18/2005
From: Lille, France
Status: offline
J'ai atteind la page 50 ! Ouf. J'ai un rythme plus lent que prévu. A ce rythme j'aurais fini dans 6 mois !!! Heureusement, j'ai des congés régulièrement pour accélérer les choses.

C'est assez fastidieux car la description de l'interface est lourde et parfois faussement répétitive sur la terminologie de nombreuses fenêtre, écrans, menus, etc...

J'ai intégré les captures d'écrans et traduit certains tableaux. Je suis content du résultat car j'ai trouvé la mise en page qui correspond à celle de la version pdf...

Je peux envoyer le fichier (format word) à ceux qui le souhaite dans l'état actuel pour relecture, commentaire ou pour rien...



(in reply to zanekin)
Post #: 33
RE: Traduction française du manuel. - 3/15/2011 5:52:26 PM   
Skanvak

 

Posts: 577
Joined: 4/3/2005
Status: offline
:)

rien ça me va.

J'ai un ami qui ne lit pas bien l'anglais, ça va l'intéresser.


_____________________________


Best regards

Skanvak

(in reply to zanekin)
Post #: 34
RE: Traduction française du manuel. - 3/16/2011 2:26:01 PM   
zanekin

 

Posts: 98
Joined: 9/18/2005
From: Lille, France
Status: offline
Un facile:

'staging base', je comprends le principe mais je me demandais s'il y avait une appellation française officielle du style base de regroupement, de concentration ou de transit...

(in reply to Skanvak)
Post #: 35
RE: Traduction française du manuel. - 3/18/2011 10:56:24 AM   
balderwfr

 

Posts: 148
Joined: 11/21/2008
Status: offline

quote:

ORIGINAL: zanekin

J'ai atteind la page 50 ! Ouf. J'ai un rythme plus lent que prévu. A ce rythme j'aurais fini dans 6 mois !!! Heureusement, j'ai des congés régulièrement pour accélérer les choses.

C'est assez fastidieux car la description de l'interface est lourde et parfois faussement répétitive sur la terminologie de nombreuses fenêtre, écrans, menus, etc...

J'ai intégré les captures d'écrans et traduit certains tableaux. Je suis content du résultat car j'ai trouvé la mise en page qui correspond à celle de la version pdf...

Je peux envoyer le fichier (format word) à ceux qui le souhaite dans l'état actuel pour relecture, commentaire ou pour rien...




Ce que tu fais représente un sacré boulot. Félicitation.
Grâce à ce travail, tu vas attirer de nouveaux joueurs francophones que la barrière de la langue rebute.

Je ne possède pas encore le jeu.
Mais à défaut de démo, lire la doc en français me va très bien. Je pourrai te faire part des éventuelles fautes d'inattentions présentes dans la traduction.
Niveau expérience dans le domaine, j'ai déjà fait ça sur un autre jeu (EU3, si mais souvenirs sont bon).

Si cela peu t'aider, envoi moi le fichier par MP.

(in reply to zanekin)
Post #: 36
RE: Traduction française du manuel. - 3/19/2011 11:20:41 AM   
fcharton

 

Posts: 1112
Joined: 10/4/2010
From: France
Status: offline

quote:

ORIGINAL: zanekin

Un facile:

'staging base', je comprends le principe mais je me demandais s'il y avait une appellation française officielle du style base de regroupement, de concentration ou de transit...


J'aurais dit "rassemblement". Point de rassemblement, ou quelque chose comme ça.

Pour manpower, je pense que "population" est une bonne solution. C'est un mot assez flou en anglais, qu'on traduit par un mot flou en anglais. Ce qui m'ennuie avec "effectif", c'est qu'on ne peut en parler dans l'absolu. C'est toujours l'effectif de quelque chose, manpower et population, si.

Francois

(in reply to zanekin)
Post #: 37
RE: Traduction française du manuel. - 3/19/2011 12:43:42 PM   
zanekin

 

Posts: 98
Joined: 9/18/2005
From: Lille, France
Status: offline
J'ai choisi en partie la propostion de Skanvak pour les raisons évoquées précedemment. Un flou en anglais mais qui dans les faits (et dans le manuel) désigne des choses précises et très différentes qui ne peuvent être toujours 'population'
exemple: manpower in ground element = effectif; city manpower = popution; state manpower = capacité de mobilisation, etc

(in reply to fcharton)
Post #: 38
RE: Traduction française du manuel. - 4/13/2011 4:34:21 PM   
zanekin

 

Posts: 98
Joined: 9/18/2005
From: Lille, France
Status: offline
I've reached page 102 !

(in reply to zanekin)
Post #: 39
RE: Traduction française du manuel. - 5/28/2011 12:51:44 PM   
zanekin

 

Posts: 98
Joined: 9/18/2005
From: Lille, France
Status: offline
Mise en standby vers la page 140 en attendant la sortie du manuel corrigé.

Sauf gros problème, je vise septembre 2011 comme deadline.

Dans ce mai,l 2 anglicismes se sont glissés, sauras-tu les retrouver ?

< Message edited by zanekin -- 6/10/2011 9:51:34 AM >

(in reply to zanekin)
Post #: 40
RE: Traduction française du manuel. - 6/10/2011 9:54:11 AM   
zanekin

 

Posts: 98
Joined: 9/18/2005
From: Lille, France
Status: offline
Finalement, le patch officiel tardant, je relance la traduction.

Il semblerait également qu'il faille encore attendre pour avoir une vraie correction et non pas simplement une compilation des ajouts/modifs selon ce message: http://www.matrixgames.com/forums/tm.asp?m=2834937

(in reply to zanekin)
Post #: 41
RE: Traduction française du manuel. - 6/10/2011 6:48:52 PM   
henri51


Posts: 1151
Joined: 1/16/2009
Status: offline
La terminologie militaire est specialisee, et il y a des dictionnaires specialises pour divers domaines. J'imagine qu'il doit en avoir pour la terminologier militaire. Par exemple, l'armee canadienne est bilingue (francais et anglais). Ils doivent avoir une traduction pour les diverses expressions.

Staging area = aire de rassemblement

motor pool = pas de traduction. "parc automobile?" "parc de vehicules"? "reserve de vehicules?"

Henri

PS: J'ai trouve sur le web "Dictionnaire interarmées des termes militaires & paramilitaires, Anglais-français, index français" (mais il est a vendreet je ne le possede pas).

PS2: J'ai deja traduit quelques livres scientifiques du francais a l'anglais, mais meme en connaissant le vocabulaire dans les deux langues, il s'agit d'une tache ardue...

PS3: J'ai trouve un site de traduction gratuite pour les termes militaires: http://www.bilc.forces.gc.ca/ml-lm/doc/TriSvcBILC_006.pdf. On y trouve des termes pour les trois armes. Le document a 36 pages, mais le terme "motor pool" n'y est pas.

< Message edited by henri51 -- 6/10/2011 7:19:02 PM >

(in reply to zanekin)
Post #: 42
RE: Traduction française du manuel. - 6/10/2011 8:11:12 PM   
zanekin

 

Posts: 98
Joined: 9/18/2005
From: Lille, France
Status: offline
Merci henri51

A vrai dire, jusqu'à présent je n'ai pas de problème avec la terminologie purement militaire mais plutôt avec certains termes topographiques (voir première page) ou relatifs à l'interface.

(in reply to henri51)
Post #: 43
RE: Traduction française du manuel. - 6/23/2011 10:57:46 AM   
zanekin

 

Posts: 98
Joined: 9/18/2005
From: Lille, France
Status: offline
Je termine la relecture du travail de Mik avant d'attaquer la seconde moitiè de la colinne (celle qui descend !) et j'ai un doute sur 'level bomber'.

Lui propose 'bombardier d'altitude' mais je suis presque sur d'avoir déjà rencontré plusieurs fois 'Bombardie en palier' qui me paraît plus parlant.

Qu'en pensez-vous ?

< Message edited by zanekin -- 6/23/2011 11:03:47 AM >

(in reply to zanekin)
Post #: 44
RE: Traduction française du manuel. - 6/23/2011 11:15:53 AM   
cpt flam


Posts: 2352
Joined: 1/16/2011
From: caen - France
Status: offline
celà me semble pas mal
d'autant que bombardier d'altitude peut préter a confusion en cas de soutien

_____________________________


(in reply to zanekin)
Post #: 45
RE: Traduction française du manuel. - 6/23/2011 9:08:44 PM   
Clipper1968


Posts: 445
Joined: 7/22/2004
From: LA, Ca
Status: offline
Bombardier en palier...C'est ce que j'avais utilisé dans la traduction du manuel de WitP.

_____________________________

"s'instruire pour vaincre"

(in reply to cpt flam)
Post #: 46
RE: Traduction française du manuel. - 6/23/2011 10:37:03 PM   
zanekin

 

Posts: 98
Joined: 9/18/2005
From: Lille, France
Status: offline
Je m'en souviens mais les cadors de WITP-AE semblent préférer 'bombardiers horizontaux'.

Je propose des primaires. Que tout les sympathisants wargamers se prononcent. Je promets de ne n'archiver ni leur mail, ni leur avis !


(in reply to Clipper1968)
Post #: 47
RE: Traduction française du manuel. - 6/23/2011 11:35:23 PM   
Clipper1968


Posts: 445
Joined: 7/22/2004
From: LA, Ca
Status: offline
Le terme de "Bombardiers horizontaux" se rapprocherait plutôt d'un néologisme...Je n'ai en tout cas pas le souvenir d'avoir vu çà un jour et pourtant j'en possède des ouvrages sur l'aviation. Peut-être que ma mémoire me fait défaut...

Etant un puriste au niveau de la traduction, je n'utiliserais pas ce terme. Mais comme je ne lirai jamais le manuel de WitE en VF, ce n'est pas bien grave. En tout cas, je sais que la traduction est en bonne main et qu'elle sera de qualité!

_____________________________

"s'instruire pour vaincre"

(in reply to zanekin)
Post #: 48
RE: Traduction française du manuel. - 6/24/2011 7:14:29 AM   
zanekin

 

Posts: 98
Joined: 9/18/2005
From: Lille, France
Status: offline
Merci Pumba, allons donc pour 'en palier'.

(in reply to Clipper1968)
Post #: 49
RE: Traduction française du manuel. - 7/7/2011 4:38:59 PM   
zanekin

 

Posts: 98
Joined: 9/18/2005
From: Lille, France
Status: offline
I've reached page 200.

Things speeding up as less new semantic problems appears now.

However, I reach very dense and complex topic: combat then supply and production.



Volunteers always welcome...

(in reply to zanekin)
Post #: 50
RE: Traduction française du manuel. - 7/14/2011 9:37:08 PM   
zanekin

 

Posts: 98
Joined: 9/18/2005
From: Lille, France
Status: offline
Un truc tout bête: soft target

cible molle

cible facile

cible vulnérable

Je pense que le premier qualificatif est plus proche de la terminologie militaire, par opposition aux cibles dures (bâtiments ou véhicules blindés) mais je n'aime pas l'adjectif...

Avez-vous une idée ?

(in reply to zanekin)
Post #: 51
RE: Traduction française du manuel. - 7/15/2011 9:05:58 AM   
Micke II


Posts: 218
Joined: 9/15/2007
From: Paris France
Status: offline

quote:

ORIGINAL: zanekin

Un truc tout bête: soft target

cible molle

cible facile

cible vulnérable

Je pense que le premier qualificatif est plus proche de la terminologie militaire, par opposition aux cibles dures (bâtiments ou véhicules blindés) mais je n'aime pas l'adjectif...

Avez-vous une idée ?


Cible non protégée par opposition à cible blindée.

_____________________________


(in reply to zanekin)
Post #: 52
RE: Traduction française du manuel. - 7/15/2011 11:40:04 AM   
enael

 

Posts: 8
Joined: 4/13/2010
Status: offline
soft target = cible vulnerable (autre que les afv sans doute)
http://www.wordreference.com/enfr

< Message edited by enael -- 7/15/2011 11:41:10 AM >

(in reply to Micke II)
Post #: 53
RE: Traduction française du manuel. - 7/15/2011 10:12:59 PM   
Bourguignon

 

Posts: 29
Joined: 5/28/2011
Status: offline
"non blindée" serait peut être pas mal, non? 

(in reply to enael)
Post #: 54
RE: Traduction française du manuel. - 7/15/2011 10:15:50 PM   
Bourguignon

 

Posts: 29
Joined: 5/28/2011
Status: offline
Quand au "level bomber" que pensez vous de bombardier, en opposition à "bombardier en piqué"?
Je ne pense pas qu'il existe beaucoup d'autre type de bombardiers.

(in reply to Bourguignon)
Post #: 55
RE: Traduction française du manuel. - 7/16/2011 12:17:25 AM   
zanekin

 

Posts: 98
Joined: 9/18/2005
From: Lille, France
Status: offline
effectivement le "level bomber" est le type le plus courant mais lui retirer son qualificatif c'est le considéré comme générique.
Or, l'esprit du manuel de WITE est justement d'éviter les termes génériques et d'être le plus précis possible.

De plus il y a plusieurs occurence du terme "bomber" sans qualificatif qui empêche ce choix.

Par contre, "soft" étant ici l'antinomie de "hard", le choix de "non blindée" me plait assez...

(in reply to Bourguignon)
Post #: 56
RE: Traduction française du manuel. - 7/16/2011 9:45:08 PM   
Pascal_slith


Posts: 1651
Joined: 8/20/2003
From: back in Commiefornia
Status: offline
Bonjour tout le monde. Je vois qu'il y a un excellent effort en cours pour traduire le manuel. Je suis historien militaire amateur connaissant parfaitement l'anglais et le français car j'ai fait toutes mes études en anglais (de Kindergarten à Graduate School), mon service militaire en Suisse (en français bien sûr) et de langue française à la maison (et donc aussi dans mes lectures).

Je vous recherche des dictionnaires Anglais-Français de terminologies militaires, qui d'origine anglaise sont plus facile à trouver et souvent gratuit.

Le premier date de 1895 (donc utile pour certains termes) ici: http://books.google.com/books?id=yQhIAAAAIAAJ&oe=UTF-8

Ou encore datant de 1944: http://books.google.com/books?id=kB65AAAAIAAJ&source=gbs_similarbooks

Si vous avez des questions ou vous voulez de l'aide pour revoir vos traductions, contactez moi par PM.

_____________________________

So much WitP and so little time to play.... :-(


(in reply to zanekin)
Post #: 57
RE: Traduction française du manuel. - 7/16/2011 10:41:25 PM   
zanekin

 

Posts: 98
Joined: 9/18/2005
From: Lille, France
Status: offline
Merci beaucoup. Ta proposition est certainement la bienvenue. Je m'intéresse à l'histoire militaire depuis mon enfance et suis joueur de wargames depuis plus de 25 ans.

Pour l'instant, je traduis au fur et à mesure et répercute les éventuels changements de traduction a posteriori.

Je ne sais pas si tu as lu le sujet dans sa totalité. Certains termes n'ont sans doute pas la traduction optimum mais je n'ai pas systématiquement évoqué tous mes doutes ici.

Le rythme (déjà lent, étant quasiment seul... mais je viens d'atteindre le chapitre 16 soit plus de 60% du total) s'en ressentirait bien trop si je ne traduisais qu'un fois un consensus trouvé.
C'est l'un des avantages de travailler seul !

Contrairement à WITP où la maîtrise des terminologies militaires est quasiment indispensable (qu'il s'agisse des unités, du matériel, des types de missions), le manuel de WITE se rapproche bien plus d'un boardgame classique pour lesquels j'ai une certaine expérience.
Cependant, si aucun terme ne m'est inconnu, cela ne signifie pas que j'y associe la meilleure traduction.

Comme je le dis au départ, il y aura un travail de relecture nécessaire avant de considérer cette traduction comme bouclée.

(in reply to Pascal_slith)
Post #: 58
RE: Traduction française du manuel. - 7/17/2011 12:54:26 AM   
Clipper1968


Posts: 445
Joined: 7/22/2004
From: LA, Ca
Status: offline
J'attendais la sortie du dernier patch pour m'y mettre sérieusement et c'est l'occasion de joindre l'utile à l'agréable puisque cela me permettra d'intégrer les règles plus rapidement. Comme promis je peux dépanner sur un ou deux chapitres; cela ne devrait pas trop me fatiguer et te soulager un peu... Traduire quasimment tout seul 240 pages...Hats off!

Le ravitaillement et la production doivent sans doute être les plus complexes à traduire...Je veux bien m'y coller si tu n'as pas d'objection. Quelle est la deadline que tu t'es fixé? De manière que je puisse m'organiser entre mes différentes PBEM et le temps que je consacrerai à cette traduction. On fait çà à la cool...Ce n'est pas le bagne.

_____________________________

"s'instruire pour vaincre"

(in reply to zanekin)
Post #: 59
RE: Traduction française du manuel. - 7/17/2011 5:00:35 AM   
PyleDriver


Posts: 6152
Joined: 4/19/2006
From: Occupied Mexico aka Rio Grand Valley, S.Texas
Status: offline
Please. can someone do a French translation soon. If for nothing other than to rid this thread..

_____________________________

Jon Pyle
AWD Beta tester
WBTS Alpha tester
WitE Alpha tester
WitW Alpha tester
WitE2 Alpha tester

(in reply to Clipper1968)
Post #: 60
Page:   <<   < prev  1 [2] 3   next >   >>
All Forums >> [New Releases from Matrix Games] >> Gary Grigsby's War in the East Series >> RE: Traduction française du manuel. Page: <<   < prev  1 [2] 3   next >   >>
Jump to:





New Messages No New Messages
Hot Topic w/ New Messages Hot Topic w/o New Messages
Locked w/ New Messages Locked w/o New Messages
 Post New Thread
 Reply to Message
 Post New Poll
 Submit Vote
 Delete My Own Post
 Delete My Own Thread
 Rate Posts


Forum Software © ASPPlayground.NET Advanced Edition 2.4.5 ANSI

2.844